Як переводять промови президентів і т

У звукоізольованих кабінках сидять перекладачі-синхроністи і переводять. Вони слухають оратора в навушниках і переводять в мікрофон. На кожному посадковому місці в залі - навушники з перемиканням каналів. На кожному каналі свою мову.

Як правило, перекладач перекладає з чужої мови на свій, щоб на виході виходила мова без акценту. Тобто російська людина перекладає з англійської на російську. Але ця практика суперечлива з точки зору змісту перекладу: коли переводиш з чужої мови і щось не зрозумів, доводиться просто пропускати; а коли переводиш зі своєї мови на чужій і не знаєш, як перевести, завжди придумаєш, як це висловити іншими словами.

Багато синхроністи можуть переводити відразу з декількох мов. Вважається, що освоїти навик синхронного перекладу складніше, ніж вивчити мову. Адже доводиться слухати і видавати переклад, при цьому не перестаючи слухати, що говорить оратор.

В ООН шість офіційних мов: англійська, французька, російська, іспанська, арабська та китайська. В принципі не так складно мати перекладачів для перекладу з будь-якого з цих мов на будь-який інший (з французької на китайський, з російської на арабську і т.д.). А ось в Євросоюзі більше 20 офіційних мов. Ясна річ, синхронних перекладачів, наприклад, з грецького на естонський може просто не існувати (зовсім невелика попит на таких фахівців). У таких випадках виступ з грецької перекладається на англійську, а естонський перекладач перекладає вже з англійської. Вважається, що при перекладі втрачається до 50% сенсу.

На заходах типу Генеральної асамблеї ООН, де всі виступи зачитуються з папірця, вважається хорошим тоном заздалегідь передати текст виступу перекладачам - так їм набагато простіше працювати, навіть якщо оратор по ходу виступу відволікається від написаного тексту.

Якщо оратор виступає на якійсь мові, який не є офіційним для даного заходу, він привозить з собою перекладача і садить його в кабінку на час своєї промови.

Сама жах - синхронний переклад з китайського. У китайському більшість слів - в один-два склади. У підсумку сенс передається набагато швидше, ніж в європейських мовах. Тому в відступ від загального правила з китайського переводять китайці - вони встигають збагнути, як краще передати іншою мовою загальний зміст сказаного. Ще проблема - німецький (в ООН його, правда, немає), в якому є "отделяемая приставка": поки не дочекаєшся кінця пропозиції, не знаєш, що малося на увазі в самому його початку.

У синхроністів дуже строгі профспілкові вимоги: працюють не більше 20 хвилин поспіль, тому для кожної мови присутні як мінімум два перекладачі, що змінюють один одного. І взагалі, вважається, що це високооплачувана робота.

Першим випадком застосування синхронного перекладу в його нинішньому вигляді вважається Нюрнберзький процес на нацистськими військовими злочинцями.

Схожі статті