Варіантів орфографії і фонетики цього «рідного» нам слова безліч. Суперечка з цього приводу між філологами і самими фахівцями з нерухомості почався не вчора. Але до сих пір єдиної думки щодо того, згідно з якими правилами в російській мові відбувається транслітерація англійського realtor, немає. А останнім часом навіть лунають сумніви - а чи потрібно нам це слово.
Ріелтор (ріелтор) - це бренд (бренд)?
Почнемо з того, що слово «ріелтор» походить від англійського realtor, що означає «агент з продажу нерухомості». Оскільки на сьогоднішній день «узаконеного» правила написання цього слова немає, багато пишуть його по різному: «ріелтор», «ріелтор», «Реелтор», «ріелтер» і т. Д.
Однак правило це ніколи строго не дотримувалося; в останні десятиліття (з проникненням в нашу мову величезної кількості слів іншомовного походження) написання нових запозичень з буквою «Е» з'являється у пресі все частіше і частіше, оскільки часто це єдиний спосіб підказати читачеві їх вимову. Написання з «Е» зберігається до тих пір, поки слово ще недостатньо добре освоєно мовою і сприймається як явно іншомовне. Наприклад, назва одного з літературних жанрів довго писалося як «фентезі», тепер усталене як «фентезі», але до «фентезі» йому ще дуже далеко. У словниках нових і іноземних слів можна зустріти як «бренд», так і «бренд», як «хепенінг», так і «хепенінг».
Важливо згадати саме походження багатостраждального слова. Так, американський термін realtor походить від словосполучення real estate - нерухоме майно (в сучасній мові також вживається термін realty - нерухомість), а прикметник real (в загальному випадку - реальний, дійсний) має спільний корінь з такими словами, як realism (реалізм), reality (реальність), для яких в російській мові встановлений зовсім інший спосіб написання. (До речі, багато наводять приклад: мовляв, слово «проект» пишеться з «е». Однак транскрипція слова project явно має на увазі наявність «Е», а в слові realtor цього звуку немає).
Термін «ріелтор» - американського походження. Його зареєструвала Національна асоціація ріелтерів США (НАР), після чого розповсюдила «по світу». У Росії називати себе цим іноземним словом можуть тільки ті фахівці, які складаються в Російській гільдії ріелторів і НАР. Всі інші оператори ринку нерухомості повинні іменувати себе по-іншому.
Можливо, було б легше замінити «ріелтор» на звичні для нас «фахівець з нерухомості», «маклер» або «брокер». Як показує практика, навіть серед фахівців більше «в ходу» термін «агент з нерухомості». Як вважають самі професіонали, саме це словосполучення більш зрозуміло для клієнтів, оскільки акцентує увагу на тому, що людина є професіоналом, фахівцем у своїй справі. Крім того, це дозволяє отримати певний кредит довіри клієнта, необхідний для подальшої співпраці.
Що стосується понять «маклер» або «брокер», то, на жаль, минуле століття залишив нам досить стійкі негативні асоціації, пов'язані з діяльністю цих «квартирних посередників». Для багатьох потенційних клієнтів агентства нерухомості (особливо для старшого покоління) ці два слова стали символом непорядності або навіть шахрайства. І, зауважимо, що всі вищевказані терміни, що позначають діяльність посередника в сфері нерухомості, запозичені з інших мов. Термін «маклер», наприклад, голландського або, за іншими джерелами, німецького походження. Вперше він з'явився під час реформ Петра I. У 1717 р в складі Комерц-колегії була заснована посада гофро-маклера - вищого державного чиновника, який відав покупкою і продажем казенних товарів. У російському просторіччі таких осіб стали іменувати торговими звідниками.
З 1721 р спочатку в портових, а потім у всіх великих містах Росії з'явилися маклери, які призначалися владою з представників купецького стану для виконання посередницьких функцій у різних торгових операціях. З 1762 р торговельне законодавство Росії наказувало призначати маклерів у всіх містах, де регулярно відбувалися великі торги. У 1782 р засновуються приватні маклери, які в закріплених за кожним з них районах міста повинні були свідчити, тобто нотаріально оформляти угоди по відчуженню міської нерухомості.
Відповідно до встановленого порядку маклер не вправі був ухилятися від доручень, що входять в коло його обов'язків. У посередницьких операціях він з рівною ретельністю повинен був дотримуватися інтереси обох сторін. Маклерові заборонялося вести власну торгівлю. Всім маклерам пропонувалося зберігати комерційну таємницю і їм було заборонено перебувати у кого-небудь в прикажчиках.
«Брокер» - слово англійського походження. У словниках можна знайти, наприклад, таке тлумачення: брокер - біржовий працівник, учасник ринку, агент ринкових відносин, який виступає в ролі посередника між продавцями і покупцями товарів, цінних паперів, валюти. Брокери сприяють висновку торгових угод, «поєднуючи» між собою покупців та продавців. Брокери діють за дорученням своїх клієнтів і за їх рахунок, отримуючи плату або винагороду у вигляді комісійних при укладанні угоди. У ролі брокера можуть виступати окремі особи, фірми, організації.
Багато хто називає ріелторів агентами. Однак тут потрібно завжди уточнювати, про яку саме агента йдеться, тому приписка «по нерухомості» напрошується сама. До того ж поняття «агент» набагато ширше, ніж «брокер», «маклер» або «ріелтор». Сам термін «агент» узятий з латині і означає «повірена особа будь-якої промислової або торгової фірми, особливо страхових, кредитних і транспортних установ» Втім, вникати в тонкощі словотворів і їх адаптації - справа лінгвістів, але прислухатися до їхньої думки необхідно . З іншого боку, зміст криється не в назві професії, а якісному її втіленні в реальність. Можливо, хтось не вирішиться іменувати себе по-новому, використовуючи протягом багатьох років звичні «агент» або «спеціаліст з нерухомості».