Як повинен вести себе перекладач на переговорах

Роботу і відповідальність перекладача на міжнародних переговорах складно переоцінити. Від цього співробітника залежить взаєморозуміння між сторонами, ясність досягнутих рішень, а також загальна атмосфера заходу. Щоб забезпечити успішне виконання цих завдань, перекладач повинен вести себе на переговорах певним чином.

Як повинен вести себе перекладач на переговорах

Інструкція

Якщо є можливість, підготуйтеся до майбутнього заходу. Дізнайтеся тему переговорів, ознайомтеся з максимальною кількістю доступних матеріалів. Ви повинні добре орієнтуватися в лексиці і суті питання як іноземною, так і рідною мовою. Безпосередньо під час переговорів ви можете уточнити лише якісь деталі (цифри, імена власні, незначні нюанси).

Якщо трапилося так, що вас запросили перекладати розмову в тій сфері, де ви взагалі не розбираєтеся як фахівець, постарайтеся максимально швидко вникнути в тему. Вибачившись перед одним з учасників, ви маєте право поставити кілька чітких і коротких запитань іншому. Наприклад, щоб уточнити суть понять, без якої вам неможливо здійснити коректний переклад.

При послідовному перекладі, коли ви спочатку слухаєте одного співрозмовника, а потім голосно переводите, використовуйте скоропис. Фіксуйте основні думки за допомогою символів, а все прецизійні слова і цифри записуйте повністю. Як правило, ритм і обсяг фрази для перекладу визначає говорить, а не ви. Однак, якщо учасник переговорів забуває робити паузи для того, щоб його перевели, ви можете ввічливо і делікатно подати йому знак, щоб він зупинився.

Під час синхронного перекладу (коли ви здійснюєте переклад методом нашіптування одночасно з промовистою) ваше завдання - говорити виразно і з достатньою гучністю. Ваш професіоналізм і вміння одночасно слухати і говорити виходять на перший план. Часу на те, щоб щось уточнити, як і можливості перепитати почуте, у вас вже не буде. В даному випадку ви повинні бути гранично зібрані. Делікатний момент: подбайте про свіжість дихання, оскільки говорити вам доведеться максимально близько до співрозмовника.

Якщо переговори проходять за їжею, що трапляється досить часто, ви не маєте права є. Максимум, що ви можете дозволити собі, - кілька ковтків безалкогольного напою (води, соку, кави) в паузі, коли один з учасників бесіди говорить. Жувати що-небудь, навіть дуже швидко, або пити алкогольні напої неприпустимо.

Зверніть увагу

Намагайтеся залишатися в тіні. Перекладач повинен вести себе як помічник і посередник, не проявляючи свої лідерські якості. Навіть самі дотепні жарти з вашого боку будуть доречні лише після завершення переговорів.

Корисна порада

Related News

Схожі статті