У багатьох розвинених країнах навіть фахівці середнього рівня в самих різних областях, як правило, знають один або дві іноземні мови. Здавалося б, професія перекладача повинна піти в небуття, зникнути сама собою через непотрібність. Однак цього не сталося, і навряд чи це станеться в майбутньому.
Адже перекладач є в рівній мірі професіоналом в області лінгвістики і знавцем культурних традицій зарубіжних країн, а також має специфічні вузькопрофесійними знаннями. Дуже важливо не просто перевести, а правильно подати переклад, зробити так, щоб сенс сказаного був максимально зрозумілий з урахуванням реалій і культурних особливостей розмовляють різними мовами. Тому перекладач є незамінним учасником міжнародних переговорів.
Існують деякі правила етикету, як для перекладача, так і для замовника, дотримання яких залишить позитивні враження від проведеного заходу у обох сторін і стане основою подальшої співпраці.
Перекладачеві необхідно слідувати загальноприйнятим культурним нормам і правилам ввічливості, вміти поводитися. Зовнішній вигляд також має велике значення, проте потрібно розуміти, що при виборі одягу слід виходити з умов проведення переговорів.
Правила етикету для перекладача визначаються його неоднозначним становищем в переговорному процесі. З одного боку, лінгвіст - незамінний учасник зустрічі, з іншого - всього лише інтерпретатор чужих думок. З одного боку, він повинен завжди знаходитися якомога ближче до мовця, з іншого - його не повинно бути «занадто багато». Оскільки перекладач - всього лише інструмент ведення переговорів, нехай і необхідний, йому також не слід висловлювати свої думки і судження.
Лінгвіст повинен вміти розшифрувати національні особливості в мові виступає. Часте використання в мові прислів'їв і крилатих фраз жителями Японії, виразна жестикуляція іспанців і арабів і багато інших особливостей жителів різних куточків Землі - все повинно бути належним чином інтерпретовано. Але при цьому голос і міміка перекладача повинні бути нейтральними.
Перекладач зобов'язаний дотримуватися конфіденційності: інформація, яку він дізнається в ході переговорів, ні в якому разі не повинна стати відома третім особам. У певних випадках лінгвіст навіть дає підписку про нерозголошення, наприклад при веденні судових процесів або на переговорах з особистих питань.
Перекладач зобов'язаний переводити тільки те, що говорить учасник делегації, з якою працює він сам, - точність і правильність перекладу іншого боку не слід оскаржувати ні в якому разі.
Якщо доводиться працювати на банкеті. то потрібно тримати в руці наповнений келих, для того щоб не відволікали офіціанти. При цьому вживати спиртне не варто, адже перекладач знаходиться на роботі, а на нетверезу голову навряд чи можна очікувати блискучого перекладу.
Звичайно, не можна передбачити всі нюанси і тонкощі, з якими може зіткнутися перекладач. У будь-якому випадку, ввічливість, культура спілкування і професіоналізм допоможуть лінгвістові вийти з гідністю навіть з найскладнішої ситуації.
Імовірність виникнення таких непростих ситуацій можна значно знизити, якщо замовник буде дотримуватися кількох простих правил, тобто, в свою чергу, також слідувати етикету.
При спілкуванні через перекладача слід говорити повільно, вимовляючи не більше пари нескладних пропозицій. Фрази повинні бути побудовані просто, при цьому потрібно намагатися уникати двозначності тлумачень сказаного.
Також слід уникати використання ідіоматичних виразів, приказок і цитування віршів, адже їх переклад вимагає багато часу, досить складний і сильно утруднений в ході живої бесіди, а неправильний переклад або тлумачення, наприклад, прислів'їв, можуть сильно ускладнити ведення подальших переговорів.
Для отримання максимальної віддачі від роботи перекладача необхідно заздалегідь надати матеріал майбутніх переговорів, повідомити тематику, список виступаючих і т.д. Наявність додаткового матеріалу дозволить лінгвістові найбільш повно підготуватися до проведення заходу.
Якщо перекладач і замовник однаково зацікавлені в успішному співробітництві, то їм ні в якому разі не слід нехтувати цими нескладними правилами.