Вітання! Я - Єлизавета Маркелова,
маркетолог бюро ДругМедіа
Соцмережі стали невід'ємною частиною життя людей настільки. що проникали в лексикон і повсякденну мову як загальні слова:
X: Ти навіщо Фоткай себе з порожнім стаканчиком з-під кави?
Y: Це Селфі для інстр.
Так як ми постійно моніторимо соцмережі. я зустрічала 7 різних варіантів написання російською мовою назви улюбленої всіма дівчатами. спортсменами з тренажерки. котиками. Вайнер і влоггерамі. флористами і кондитерами-самоучками соцмережі: Інстаграм. Інст. Інста. Інстограм. Інстік. Інстаграмм. Інстаграммчік.
Пора покласти цьому неподобству кінець! Так склалось. що в Росії у соцмережі Instagram багато шанувальників. тому пора б і навчитися писати назву по-російськи коректно.
Я ж казала. все простіше нікуди. Найпоширеніша помилка при написанні назви соцмережі - це подвоєна «м» на кінці.
Причина цієї помилки криється в головах російськомовних людей: в російській і англійській мовах є такі слова. які відрізняються в написанні кількістю приголосних букв в кінці. В їх правописі часто виникає плутанина. і вони співзвучні зі словом Інстаграм. тому у багатьох в головах відклалося помилкове правило правопису назви соцмережі - з двома приголосними на кінці (ІнстаграмМ). Ось вони. «Помилкові друзі перекладача»:
Але ж Інстаграм - ім'я. тому не можна його писати так. як хочеться. Потрібно по буквах передати його на іншу мову. Адже коли ми бачимо ім'я Ivan. ми не пишемо Іван?
Будьте грамотними. друзі. Ми ж не такі. як режисери американських фільмів. які зовсім не думають про правопис іноземних імен;)
Поділіться цією новиною з усіма. нехай Інстаграм. нарешті. перестане бути Інстаграммом в Росії :)
Бібліографія
Як це часто буває, почалося все з випадковою фрази. У відділі йшла розмова про двох галузевих компаніях, і одна співробітниця сказала, що вони як «інь і янь».
- Правильно говорити «ян», - поправив Ілля, вільно говорить по-китайськи.
Слово за слово, так я дізналася про. створеної китаєзнавці Н.Я.Бичурин в 1839 році. В Вікіпедію все-таки довелося зазирнути, щоб дізнатися, що свою назву система отримала після вживання в «Повному китайсько-російській словнику» Палладія (архімандрит Паладій - в миру П.І.Кафаров - священик Російської православної місії в Пекіні) і П.С .Попова (китаєзнавець, член-кореспондент Петербурзької Академії наук).
Китаїст Дмитро Алемасов на своєму сайті в статті пише, що «транскрипція Палладія є найвдалішою з іноземних транскрипцій китайських слів, найближче до оригіналу передавальної звучання». Не всі мають музичний слух, щоб точно відтворити китайське вимова. Але як стверджує Алемасов, китайські слова, вимовлені відповідно до системи Палладія, китайці розуміли. Кому цікаво, прочитають цю статтю повністю.
А оскільки рубрика наша присвячена листа, хотіла б розповісти про правила написання російською мовою китайських імен та назв міст. Сподіваюся, що того, хто веде переписку з китайськими партнерами, тема буде цікава і корисна.
До речі згадала такий курйозний випадок. Готували ми візит російської делегації в Китай, направили список партнерам, щоб отримати запрошення для оформлення візи. У відповідь отримали запрошення, в якому побачили список в наступному вигляді:
«Іванович Рибкін Петро,
Петрович Власов Сергій, і т.д. ».
Думаєте, у росіян таких проколів не буває? Далеко ходити не довелося. Ось пара прикладів з Інтернету:
«Президент США Барак Обама отримав запрошення від керівника Китаю Ху Цзіньтао на здійснення візиту, повідомляє радіо« Свобода ». Президенти зустрілися сьогодні в Лондоні напередодні саміту лідерів 20 найбільших економік світу, який почнеться завтра. Х.Цзінтао і Б.Обама домовилися посилити координацію і кооперацію у вирішенні глобальних економічних і фінансових питань. Дві країни також домовилися почати американо-китайський стратегічний і економічний діалог ». ()
«Зауважимо, однак, що соціалізм не завадив Й.Тіто в Югославії створити досить-таки процвітаючу економіку, нехай і ціною зіпсованих відносин з Й. Сталіним. Та й соціалістичний Китай в постмаоістскій період до цього дня показує дивовижні результати на базі економічної моделі Д.Сяопіна ». ()
Прізвище китайського керівника - Ху, а Цзінтао - ім'я, так само і в другому прикладі: Ден - прізвище, Сяопін - ім'я. Уявіть собі, якби ми прочитали в газеті П.Владімір Володимирович? Хоча справедливості заради треба відзначити, що в центральній пресі я з подібними прикладами не стикалася.
Так ось для запису китайських імен та географічних назв існують чіткі правила:
- китайські імена ініціалами позначати не можна - писати треба завжди повністю;
- китайські імена російською мовою пишуться так: спочатку пишеться прізвище (з великої літери, якщо прізвище двоскладова, вона пишеться разом), потім ім'я (з великої літери і разом), ім'я ніколи не ставиться перед прізвищем;
- між складами китайського імені дефіс не використовується (після китайського звернення в ООН на початку вісімдесятих років минулого століття написання дефіса вважається невірним);
- географічні назви, історично прийшли з англійської мови, пишуться, як ми звикли: Пекін, Нанкін, Гонконг;
- назви населених пунктів на Китайсько-східної залізниці пишуться також відповідно до традиції: Маньчжурія, Хайлар, Цицикар, Харбін (виняток - Далянь, що походить від російської назви Далекий). Всі інші назви пишуться у відповідності зі старою російською традицією Палладія.
Неможливо знайти людину, яка нічого в своїй роботі не пише. Ми складаємо комерційні пропозиції, ведемо переписку з клієнтами і партнерами, пишемо супровідні листи і резюме. Якщо наші тексти «вистрілюють», ми продаємо, отримуємо роботу, робимо кар'єру. Ми на коні. Якщо ж ні, ми, як би це м'якше ... під конем.
Тому, як писати, щоб опинитися на коні, присвячена наша рубрика. Рубрику веде.
Анжела. також Анджела і Ангела - жіноче грецького походження, що з'явилося в різних фонетичних варіантах в російській в. Ім'я Ангела утворилося як парне до чоловічого імені Ангел. яке сходить до άγγελο - «вісник», «посланець»; Αγγελος ( «Ангелос») - в давньогрецької міфології епітет і. Варіант Анжела запозичений з; варіант Анджела з'явився під впливом.
У російській іменослове є також етимологічно споріднені імена і (перше міститься в).
відзначала, що ім'я Анжела-Анджела користувалося популярністю в на початку років під впливом кампанії в ЗМІ, детально висвітлювали судове переслідування американською правозахисниці і комуністки.
В англомовному середовищі ім'я Анджела (Angela) увійшло в побут у; пізніше його популярність в і йшла по наростаючій. У США в ім'я досягло 4-го місця в списку десяти найбільш популярних жіночих імен, які дають новонародженим (максимально висока позиція імені за період -).
. -.