Технологія роботи перекладача над текстом
2. Як перекладати?
Технологія роботи перекладача над перекладом залежить від особистої манери перекладача і його переваг. Проте, є і якісь загальні закономірності і правила. У будь-якому випадку технологічний ланцюжок перекладача-фрілансу різко відрізняється від традиційної багатоступінчастої схеми колективної роботи над перекладами у видавництвах.
Якщо виходити з ідеальної схеми роботи над перекладом (приблизно так нас вчили в інституті і рекомендують у всіляких посібниках з теорії перекладу), то вона повинна виглядати приблизно так:
· Перекладач вивчає структуру тексту або текстів, отриманих в переклад
· Перекладач уважно і вдумливо прочитує всі тексти від початку і до кінця
· Перекладач становить для себе глосарій основних термінів, що зустрічаються в перекладі і уточнює їх переклад за словниками або шляхом спілкування з замовником
· Перекладач виконує наскрізний переклад тексту, залишаючи неясні місця (виділяє їх для себе червоним кольором, знаками питання або якимись іншими мітками)
· Перекладач вичитує свій переклад (бажано порівнюючи його з оригіналом) на предмет виявлення пропусків, уточнення та уніфікації перекладу термінів, стилістичного редагування і просто поліпшення
· Перекладач відправляє готовий переклад замовнику
Як виглядає технологічний ланцюжок в умовах реального перекладацького ринку з його жорсткими термінами:
· Перекладач побіжно переглядає тексти, отримані в переклад
· Перекладач побіжно переглядає матеріали по даній темі на сайті замовника або інші ресурси Інтернету, які можуть йому стати в нагоді при виконанні даного перекладу
· Перекладач визначає для себе, в якому порядку він буде переводити отримані тексти (якщо тексти надійшли від одного і того ж замовника не одночасно, а протягом кількох днів, то вони апріорі переводяться в порядку надходження за умови, що замовник не дав з цього приводу особливих вказівок)
· Перекладач відразу сідає за переказ, не прочитуючи всі тексти від початку і до кінця
· Перекладач виконує відразу чистовий переклад, залишаючи мінімальну кількість місць для подальшого з'ясування і уточнення
· Перекладач уточнює нечисленні неясні місця і виробляє уточнення і уніфікацію перекладу деяких термінів, більш точний варіант перекладу яких він з'ясував лише після перекладу всього тексту цілком
· Перекладач побіжно порівнює текст перекладу з оригіналом на предмет можливого пропуску якихось розділів, змісту, колонтитулів, приміток
· Перекладач робить остаточне форматування тексту, максимально наближаючи його до оригіналу (зміст, розбивка по сторінках, виділення заголовків і т.д.)
· Перекладач перевіряє орфографію за допомогою комп'ютерної програми
· Перекладач відправляє готовий переклад замовнику
Окреме питання - організація роботи декількох перекладачів над одним великим текстом або пакетом документів.
Ресурси Інтернет по темі "Переклад"
"Ваш текст повинен максимально повторювати за своїм оформленням оригінал. Ви повинні зберегти розподіл на абзаци, виділення жирним шрифтом або курсивом, підкреслення і розмір шрифту. Чоловік, що замовив вам переклад, швидше за все не володіє іноземною мовою (і не зможе зробити це сам). "