Як зробити правильний вибір агентства перекладів або приватного перекладача

Ми, перекладачі, не торгуємо відчутним товаром, який можна помацати і подивитися перед покупкою. Переклад - це послуга. Як і при замовленні будь-яких інших послуг, замовник завжди сумнівається, чи дійсно він отримає в результаті те, що він хотів, і що йому було обіцяно. Звичайно, якщо Ви запропонуєте зробити переклад без всяких зобов'язань з Вашого боку, "щоб його потім подивитися і якщо сподобається, оплатити", то, швидше за все, почуєте відмову, адже такими умовами дуже легко могли б скористатися недобросовісні замовники. Більш того, Вас, як правило, попросять внести невеликий аванс. Однак можна звести ризик до мінімуму, якщо слідувати простим нижчевикладеним правилами:

В інших галузях показником надійності компанії може бути ліцензія на заняття певним видом діяльності, але в разі перекладацьких агентств цей критерій не працює: послуги перекладачів не належать до ліцензованих видів діяльності.

Що стосується приватного перекладача, то при роботі над великим проектом цей варіант відпадає (одна людина буде робити переклад 1000 сторінок приблизно півроку, агентство ж може впоратися і за тиждень). Але для дрібних замовлень вибір приватного перекладача допоможе заощадити Ваш бюджет. Тільки майте на увазі: приватного перекладача необхідно тестувати, і у нього обов'язково повинен бути диплом (перекладача, інженера, лікаря - залежить від тематики тексту, що перекладається).

в) Проводьте тестування. Не всі замовники знають, що в перекладацькому бізнесі прийнято проводити абсолютно безкоштовне тестування в межах однієї стандартної сторінки. Виберіть типовий (або найскладніший) фрагмент з Вашого тексту. Розішліть всім потенційним підрядникам. Знайдіть фахівця, який оцінить результати. Те перекладацьке агентство, чий переклад тексту сподобається Вам найбільше, повинно мати кращі шанси на отримання замовлення. Це самий об'єктивний критерій вибору.

Схожі статті