Як правильно писати продавцеві якщо не знаєш англійської.
Як ви знаєте, на даний момент все спілкування між продавцем, покупцем і медіаторами прийнято вести на англійській мові. І це величезний плюс, якщо ви володієте англійською хоча б на шкільному рівні. Але багато наших співвітчизників не говорять по-англійськи і для них написати повідомлення або зрозуміти, що вам пише продавець на Аліекспресс стає справжньою завданням.Благо, що в її рішенні нам можуть допомогти он-лайн перекладачі. Правда, якщо не знати особливих правил користування даними перекладачами, то можна серйозно заплутатися і допустити помилки в повідомленнях, які стануть стіною нерозуміння між вами і продавцем, або вами і медіаторами.
Нижче ми розглянемо кілька простих правил, які допоможуть вам вільно спілкуватися з продавцями і медіаторами Аліекспресс за допомогою перекладача.
Уявіть, що ви говорите з маленькою дитиною. Використовуйте максимум 3-4 слова в одному реченні. Припустимо «Я не отримав посилку», «Посилка ще не прийшла», «Який розмір мені підходить?», «Я замовив зелену куртку», «На екрані подряпина». Не використовуйте складних речень, оборотів, складних слів з подвійними значеннями.
В цьому випадку, якщо ви будете дотримуватися правила простоти, перекладач зможе точно перекласти фразу так, щоб її зміст зберігся.
При використанні складних виразів, складних речень багаторазово зростає ризик того, що перекладач зробить помилку або спотворить сенс вашого повідомлення. Адже це всього-лише машина і переклад робиться автоматично. Тому пишіть якомога простіше, щоб у перекладача навіть не було шансу помилитися в перекладі, а у продавця був шанс зрозуміти, що саме ви йому хочете сказати.
Навіщо це потрібно? Все пояснюється просто. Перекладач не зможе перевести слова з помилками. Їх просто немає в його базі. Тому, замість перекладу він просто напише їх англійськими літерами (транслітерацією). Або ж підбере щось схоже з бази. Тобто, якщо ви напишете з помилкою прохання продовжити «прадлі», то перекладач, не визначивши що це за слово напише «pradli». А якщо ви з помилкою напишіть «розмір», замість потрібного «size» перекладач видасть «Rosemary». І продавець буде ламати голову над вашою проханням допомогти підібрати для вас правильну дівчину на ім'я Розмарі.
За правилами пунктуації російської мови обов'язково ставити пробіл після коми чи крапки. Але найчастіше покупці можуть забувати ставити пробіли після розділових знаків. Причому, якщо відсутність пробілу після коми на даний момент не є складністю для перекладача. Він автоматом буде вважати, що ви написали різні слова і зробить правильний переклад фрази. Те ось з відсутністю пропуску після точки перекладачі поки не навчилися справлятися. І якщо ви пропустите проїв між двома пропозиціями, то останнє слово, точку і перше слово наступного речення перекладач буде сприймати як одне ціле. Природно, що в основі цього слова у нього не знайдеться і він просто напише його англійськими літерами. І продавцеві буде не зрозуміло, що ви хочете сказати.
Наприклад, якщо ви напишете без пробілу після точки «Допоможіть вибрати размер.Рост 160 см.», То перекладач склеїть «размер.рост» в одне слово і переведе так: «Help me choose razmer.Rost 160 cm.»
Китайці, напевно, вважають росіян самим велелюбним народом, який трохи щось відразу говорить про заміжжя. Ну звичайно ж, мова йде про слово «шлюб». Яке в нашій мові має два значення, але перекладачі дуже люблять його перекладати як «marriage» - тобто заміжжя, весілля. Хоча, кажуть, що вже і продавці і медіатори звикли, що у покупців майданчики Аліекспресс з Росії все зводиться до розмов про весілля)
Насправді, краще замість слова «шлюб» використовувати «дефект», «не працює» або називати що саме не так: «бруд», «дірка», «нерівні шви», «тріщина» і т.д.
Зворотній переклад вам допоможе тільки в тому випадку, якщо у вас була помилка з-за автозаміни. У всіх інших випадках, швидше за все, при зворотному перекладі ви отримаєте правильну фразу. І навіть не будете підозрювати, що в тексті є помилка.