При вивченні будь-якої іноземної мови постає питання про вивчення нових слів і дуже часто доводиться чути від багатьох тих, хто вивчає скарги на те, що вони посилено вчать слова і старанно виписують їх в зошит, але в результаті, після довгих місяців, зошит буквально заповнена новими словами, але в голові, на велике розчарування, порожнеча і, створюється гірке враження, що час витрачено даремно.
Так все-таки даремно витрачений час? Якщо в голові немає слів, то на жаль так. Ми змушені констатувати, що велика частина лексичних одиниць осідає в пасивному словниковому багажі, і в кращому випадку, при зустрічі з ними, ми з зусиллям зможемо пригадати їх, але мова вже не йде про те, щоб самому використовувати їх у мовленні. Про те, як правильно вчити слова. щоб вони міцно осідали в пам'яті і завжди були на озброєнні в активному словниковому запасі, поговоримо пізніше. Зараз же, щоб більш тонко відчути ситуацію з розучуванням нових слів, давайте введемо поняття "ступенів" володіння будь-лексичної одиницею (будь то іменник, прикметник, фраза, дієслово і т.д.). Візьмемо за основу слово amenities і розберемо його поетапно.
1 ступінь володіння словом.
Десь зустрічав це слово, щось знайоме, але пригадати не можу. Берете в руки словник, знаходите його і. А точно! Як я міг забути!
приклад. Ви зустрічаєте пропозицію:
Many of the houses lacked even basic amenities
- відразу починаєте думати, що ж за amenities - щось знайоме, чого ж там не вистачало в будинках і це триває поки ви не згадаєте слово або на знайдете його в словнику.
коментар. ситуація плачевна, побачене слово викликає лише туманні асоціації, для отримання більш точної картини доводиться звертатися до словника.
Знаєте слово - знаєте його переклад. Якщо ви знайдете його в тексті або в фільмі, з гордістю відзначите, що впізнали його.
приклад. Many of the houses lacked even basic amenities -
Бачите пропозицію і з гордістю усвідомлюєте, що знаєте переклад цього слова. Дак це ж: У багатьох будинках відсутні елементарні зручності. - Amenities - зручності. Знаю таке слово, дуже пишаюся цим.
Знаєте слово, знаєте його розумне пояснення з англо-англійського словника і найголовніше, можете сміливо вжити це слово в реченні, викликавши схвальні посмішки іноземних колег або друзів.
приклад. Many of the houses lacked even basic amenities
ага, згадуємо пояснення з тлумачного англо-англійського словника, так як саме тлумачні пояснення допомагають нам тонко відчути сенс слів:
AMENITIES a feature that makes a place pleasant, comfortable or easy to live in:
something such as a piece of equipment, shop, or park that makes it easier to live somewhere: a town with all the amenities of a larger city.
З пояснення стає ясно, що - amenities не тільки зручності у вигляді ванної кімнати або душа в квартирі, але ще і парки, магазини також можуть бути amenities of a big city.
А тепер уявіть ситуацію: ви гід і вам треба сказати іноземному туристу а тому, що при триденної поїздки на природу (в ліс, гори, на полювання в тайгу) в його розташуванні будуть знаходиться все, що йому може знадобиться. І ви говорите йому:
We will have all the amenities of home when we go camping, be sure that your trip will be enjoyable.
Результат? Слово - amenities - вжито за призначенням - буржуй задоволено посміхається, зрозумівши, все, що ви хотіли донести до нього.
Це третій етап володіння словом - етап, до якого ми всі повинні прагнути. Він називається відтворенням вивчених слів, тобто ми не тільки їх знаємо, але ще і розуміємо і можемо за призначенням використовувати їх у мовленні. Напевно, все вивчають мову помічали, як часто в розмові вони не можуть підібрати потрібне слово, з'являються затягнуті паузи і лексично-ущербні пропозиції. Однак, коли вони чують мова іноземця, часто можна почути: "Як він красиво говорить, а я адже все розумію! Чому я так не кажу." Та все тому що перебуваємо на другому етапі - розуміємо але самі вжити в мові не можемо. Передбачаю запитання про те, як же перейти на третій етап, адже, безсумнівно, і ви хочете не тільки знати слова, але, що важливо і самому вживати їх у мовленні.
Перехід на третю сходинку передбачає розуміння мови, так як його розуміє носій, англо-російські словники є свого роду милицями, від яких необхідно якомога швидше позбутися, так як неможливо відчути всі тонкощі слова через переклад. Необхідно усвідомити той факт, що ми не повинні перекладати для себе будь-яке слово, нам в першу чергу треба його зрозуміти, а для цього існують тлумачні словники, які дозволяють нам повною мірою перейнятися і відчути незнайоме слово. Російська мова для багатьох є посередником при розумінні англійських слів і дуже важливо позбутися від подібного посередника, як можна швидше і безпосередньо контачити з мовою. Потрібно просто зрозуміти одну просту істину, щоб вивчити слово, потрібно зрозуміти, що воно означає - а не як воно перекладається. Давайте розглянемо приклади, візьмемо слово:
Acupuncture. ми не знаємо цього слово, але замість того, щоб лізти за перекладом в англо-російський словник, візьмемо тлумачний англо-англійський словник і спробуємо зрозуміти, що дасть нам пояснення.
Пояснення зі словника Longman:
A Chinese method of stopping pain and curing disease by putting special needles into particular parts of the body
Що ж видно з пояснення? Китайський метод зупинки болю і лікування хвороб шляхом приміщення голок в певні частини тіла. З пояснення зрозуміло, що це голковколювання. На самому початку використання англо-англійського словника багатьом буде незвично і бажання подивитися слово в англо-російській словнику по початку буде сильно, але з плином часу, вам вже самим буде все більше і більше подобатися не переводити для себе, а саме розуміти слова через їх розумне пояснення. Давайте розглянемо ще деякі слова і їх пояснення, спробуйте інші пояснення слово та приклади їх вживання. Всі слова і пояснення будуть взяті з Oxford Dictionary for advanced learners
Дієслово: Acquit of smt -
Пояснення: to decide and state officially in a court of law that sb is not guilty of a crime
The jury acquitted him of murder
Both defendants were acquitted
She was acquitted on all charges
He was acquitted on the grounds of insufficient evidence
Думаю неважко здогадатися, що мова йде про дієслово - виправдати -. Слід віддати належне укладачам словника Оксфорд, прикладів дано більш ніж достатньо і окрім самого слова, з прикладів можна почерпнути такі фрази як: зняти всі звинувачення, виправдали на підставі неспроможності доказів, також із прикладів ми вчимо нове слово - defendant - Тобто виходить, ми не тільки навчаємо нове слово, але і безліч інших фраз і слів з пояснень.
Давайте ж розглянемо деякі інші приклади незнайомих слів і спробуємо розібратися в них за допомогою англо-англійського тлумачного словника.
John is normally very shy although he was rather garrulous at a party last night
Нас цікавить прикметник garrulous замість того, щоб лізти за перекладом в англо-російський словник, звернемося до англо-англійському.
Пояснення: talking a lot, especially about unimportant things
Приклад: He became positively garrulous after a few glasses of wine.
З пояснення і з прикладу відразу стає ясно яка якість описує дане прикметник, ми вже розуміємо, що мається на увазі - балакучий, балакучий, говіркий і т.д. -. Читаємо приклад і відразу ж бачимо, що кілька келихів вина з будь-якого в балакучого перетворять. Запам'ятовуємо це слово, ДУЖЕ ВАЖЛИВО! Запам'ятовуємо пояснення talking a lot, especially about unimportant things. Запам'ятовуємо приклад He became positively garrulous after a few glasses of wine. Можна з певністю сказати, що слово, вивчене подібним чином міцно осяде в пам'яті. Рухаємося далі.
I thought the film was pretty mediocre.
Відповідно нас цікавить прикметник mediocre. Звертаємося до словника.
Пояснення: (disapproving) not very good; of only average standard
Приклади: a mediocre musician / talent / performance I thought the play was only mediocre.
Відразу звертаємо увагу, що перед поясненням в дужках ми бачимо (disapproving) - означає несхвально. Вже з цього можна зрозуміти, що нічого хорошого дане прикметник в собі не несе. Читаємо пояснення, дивимося приклади і вже можна здогадатися, що мова йде про щось банальне і посередньому. Фільм був досить посереднім - нічого особливого і т.д. Часто буває і так, що пояснення дозволяє нам зрозуміти слово і тонко відчути його значення, але перекласти російською для себе ми його не можемо. Це не біда, наша першочергова задача - навчитися розуміти слова, так як їх розуміють носії, майбутнім перекладачам, звичайно варто заглянути в словник, якщо ви вчите мову для себе, можна обійтися і без перекладу.
Для більш глибокого усвідомлення того, що переклад слова нам в принципі не потрібен, а потрібно його пояснення, розглянемо наступний приклад. Уявіть, що ви перебуваєте в Англії або в Америці і бачите вивіску біля бару:
Happy hours every day from 12 to 4
Цікавить Happy hours можна звичайно і поворожити самому, що мається на увазі під щасливими годинами з 12 до 4. Але заглянувши в словник все стає ясно.
Пояснення: a time, usually in the early evening, when a pub or a bar sells alcoholic drinks at lower prices than usual
Всі відразу стає зрозуміло, під цим годинником мається на увазі певний час дня, в яке спиртні напої продаються за зниженими цінами.
Коли мова заходить про ідіоматичних виразах, то використання англо-англійського словника стає ще більш необхідним. так як дуже часто дуже важко підібрати відповідний еквівалент того чи іншого виразу в російській мові. Візьмемо для прикладу дуже поширене в англійській мові вираз, яке можна зустріти майже в кожному фільмі.
Приклад: Are you going with us tonight? I think I'll take a rain check
Розбираємося по порядку і дивимося пояснення - rain check - в словнику.
Пояснення: a ticket that can be used later if a game, show, etc. is cancelled because of rain
З пояснення ясно, що цей rain check насправді існує в США та видається він людям, які прийшли на спортивне змагання або будь-яке шоу. Логічно можна здогадатися, що розгортається ця подія під відкритим небом і в разі дощу, воно відповідно переноситься на інший день і вам, замість вашого квитка видають горезвісний rain check з яким ви можете потрапити на стадіон в інший день.
Звідси і ідіома і її пояснення в словнику:
take a rain check (on sth) (informal, especially AmE) to refuse an offer or invitation but say that you might accept it later:
приклад: 'Are you coming for a drink?' 'Can I take a rain check? - I must get this finished tonight.'
Відразу стає зрозуміло, що I'll think I'll take a rain check. перекладається: Я думаю, наступного разу. Погодьтеся, що з поясненням, ідіома стає набагато зрозуміліше і зустрівши або почувши її, вам не доведеться болісно намагатися пригадати переклад з англо-російського словника. В голові відразу виникне картинка з тлумачного пояснення і прикладів.
Можна і далі наводити численні приклади слів і їх тлумачень, але я думаю, що наведених у статті прикладів цілком достатньо. Мета статті донести до читача ідею про те, що мову треба вчити через мову, а не користуватися посередником, в ролі якого виступає рідна мова. Якщо ви почнете активно користуватися англо-англійським словником і вчити слова через їх тлумачення, то зустрівши їх у контексті, ви будете згадувати їх пояснення англійською мовою, а не ритися в пам'яті, намагаючись знайти російський еквівалент.
Вивчення англійської через англійську - це перший впевнений крок до мислення англійською мовою.