Як ми всі добре знаємо, переважна більшість жителів Ірландії розмовляє англійською мовою. Так само нам усім відомо, що ірландський варіант англійської відрізняється від того ж самого мови в Англії або Сполучених Штатах Америки.
Як розмовляють ірландці англійською мовою.
Як в Ірландії з'явився англійську мову.
Пов'язана ця ситуація з восьмісотлетнім пануванням британців. Представники Британії і стали родоначальниками ірландських сімей де Бург, Фіцуільям, Фіцпатрік, Фіцгіббон і т.д .; Фіц (fitz) - це давньофранцузька слово, якому відповідав би сучасне фис (fils) "син".
Англійці вводили каральні закони проти католицизму, регулярно обнуляли населення Ірландії в ході воєн, в XVII ст. почали масове заселення північного краю острова вихідцями з Британії. В результаті чого носіїв англійської мови ставало все більше.
Уже в давні часи вони виправдовували свої справи тим, що підкорює ірландці - це взагалі дикуни, недавно злізли з дерев. Це нічого, що ці «дикуни» раніше прийняли християнство, займалися серед англосаксів місіонерською діяльністю і створили дуже серйозну літературну традицію - головне оголосити сусіда недолюдей і нести тягар білих.
[Pullquote align = "right"] "Цей голод - кара божа і урок диким і буйним ірландцям" [/ pullquote]
Однак англійська мова стала мовою більшості тільки в 40-і рр. дев'ятнадцятого століття. У той період в Ірландії стався великий неврожай, але влада Британії швидко згорнули програму державної допомоги (вона, до речі, була і так невеликий і спрямована була, перш за все, ірландцям-протестантам і жили в Ірландії англійцям). Сер Чарльз Тревел, секретар британського казначейства, прихильник невидимої руки ринку сказав: "Цей голод - кара божа і урок диким і буйним ірландцям".
В результаті голоду з 8 мільйонів жителів Ірландії половина не вписалася в ринок, загинувши від голоду та епідемій або емігрувавши в США і британські колонії. До сих пір на території всього Смарагдового острова, включаючи шість графств, що належать Великобританії, живе менше народу, ніж в середині XIX в.
Після цього в Ірландії стало менше людей розмовляють ірландською мовою. З кожним новим поколінням їх число продовжує зменшуватися. Сьогодні ірландському мови надається всебічна підтримка, але число місць, де на ньому ще говорять як на рідному (т.зв. Gaeltachtaí, читається як «Гелтахт»), невелика. Тим не менше, ірландська мова живий і постійно впливає на місцевий англійська. По-науковому це називається «ірландським субстратом».
Фонетичні особливості вимови англійської мови в Ірландії.
Перш за все, ірландці постійно вимовляють [r], як в більшості діалектів США і Канади, а також подекуди на заході Англії. При цьому hard вони часто вимовляють як «Херд», а turn як «торн». Довгий звук [i:] може звучати як «агов», а дифтонг [ei] подекуди переходить у щось на кшталт «ие»: great читається майже як «грьет».
Впадає в око відсутність міжзубних звуків. Вони переходять в t, d, так що the звучить як de, а three - як tree. У сучасному ірландському таких звуків немає. В общем-то, мов, де вони є, не так вже й багато: наприклад, в Європі це, крім англійської, ісландський, грецький, іспанський, і албанський. В цілому ряді діалектів є тенденція до його зникнення: чорні в США перетворюють його в t і d, як і ірландці.
[Pullquote align = "right"] Впадає в око відсутність міжзубних звуків. [/ Pullquote]
В англійській мові є два звуки [l] - твердий (dark l) перед приголосними і на кінці слова і м'який між голосними і на початку слова. В Ірландії вживають тільки м'який. Взагалі, це дивно, тому, що в ірландській мові тверді і м'які [l] є.
Ірландці, як правило, не приносять поєднання звуків [tj] (tune, Tuesday, Tube). У них виходить чисте «ч»: чун, чуздей, чуб. Ця особливість фонетики зустрічається і в інших варіантах англійської та проникла в північні діалекти ірландського (там замість м'яких «ть» «дь» вживаються «ч» і «дж»).
Крім того, в ірландському англійському під впливом ірландської мови (той самий кельтський субстрат) між сонорним ([l], [m], [n]) і дзвінким згодним, або між [j] і сонорним ставиться нейтральний звук (як er в better ). Наприклад, film вимовляється як «Філем», ім'я Colm - як «Колем». Тут явно вплинув початковий мову ірландців, де це явище широко поширене і отримало назву gúta cunta / гута кунта /, що означає «прихований голосний». Наприклад, одне з поетичних прізвиськ Ірландії - Seanbhean bhocht 'бідна старенька' - читається як «шаневян Вохт».
Граматичні відмінності англійської мови у ірландців.
Ірландець ніколи не запитає: Do you speak English? Він скаже: Do you have English? Справа в тому, що по-ірландськи ця фраза буде звучати так: An bhfuil Béarla agat? (Читається приблизно як «ан уиль Біарла агат»). Буквально вона перекладається як «Чи є англійська у тебе?». До речі, історично, слово Béarla означало 'бурмотіння' - точно так само греки протиставляли себе «бурмоче» варварам, а слов'яни - «німцям» (так спочатку називали всіх іноземців). Зараз Béarla - це позначення виключно англійської мови. Англія буде називатися Sasana (тобто «земля саксів»), англієць - Sasanach (Сасанія). Що характерно, в англійський це слово теж проникло - Sassenach.
[Pullquote align = "right"] Щоб говорити по-англійськи як ірландець, потрібно переводити ірландські граматичні конструкції дослівно або майже дослівно. [/ Pullquote]
Ще одна характерна особливість місцевого варіанту англійської - особлива форма перфекта. Прочитавши книгу, ірландець навряд чи скаже: I have just read a book. Замість цього він скаже так: I am after reading a book. Британець вирішить, що мова йде про намір, але насправді так позначається тільки що завершене дію. І це знову-таки майже буквальний переклад ірландської конструкції, порівняємо: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (тамь / та ме тар ешь ляурь а ліав /, буквально - «є я після книги в читанні».
Потрібно відзначити, що в Гибернія-англійському з ірландського буквально перекладаються і багато вирази. Наприклад, у міських поселеннях (Дублін, Корк, Лімерик) можна часто почути: What's the story? How's a story? Це означає: «Що нового»? По-ірландськи це питання звучить як Aon scéal? / Ен шкіал / 'одна історія', і слово scéal, крім основного значення 'розповідь про події', має похідне 'новина'.
Ще одна чисто кельтська особливість - збіг форм першої і третьої особи у дієслова to say: I says (а під впливом ірландського порядку слів - Says I to him), he says. По-ірландськи буде deirim, deireann tú, deireann sé / Деримов, деручи ме, деручи ше /. Крім того, в ірландському можна, щоб підкреслити щось потрібне і важливе за змістом, повторити дієслово: déireann an t-seanbhean, déireann sí / деручи ан таневян, деручи ши / 'а бабуся-то і каже' (буквально «говорить [ артикль] старенька, говорить вона »). По-англійськи ірландці передають це як And the old lady she says. Правда, це навряд чи можна вважати чисто ірландським явищем, тому, що так говорять малограмотні люди у всіх англомовних країнах.
[Pullquote align = "right"] Поліція по-ірландськи - Garda Síochanna / гарда шихана / 'варта спокою'. [/ Pullquote]
Багато слова запозичені з ірландського. Наприклад, кельтське походження мають деякі вигуки, такі як mhuise 'ну' (читається майже як російське «ваще», тільки з наголосом на перший склад) або ara / aroo 'ага, ай, ах' (ara / arú). Ідіота ірландець може назвати eejit (тобто idiot), але є ще слово amadawn, ommadhawn (ірл. Amadán, наголос на останній або на перший склад - в залежності від діалекту). До близьким друзям звертаються так: a chara (ірл. "Про один"), до улюблених людям - achree (Акрі, від a chroí / а хри / 'про серце'). Веселощі, радість називається craic (по-ірландськи це читається як Краків, по-англійськи ближче до crack).
Поліція по-ірландськи - Garda Síochanna / гарда шихана / 'варта спокою', поліцейський - теж garda. У побуті по-англійськи їх називають garda або guard / guards.
Крім того, окремі гасла так і говоряться і пишуться по-ірландськи - наприклад, вболівальники на гельською футболі підбадьорюють свою команду криком: «[Ім'я команди] abú!» (Abú - назавжди).
Ірландські прізвиська.
Ось як ірландців звуть самі англійці: Падді (Patrick, ірл. Pádraig / падрегь /), Шон (Seán - запозичене John; споконвічне ірландське ім'я - Eoghain, або Eoin / онь /, яке в англійській мові перетворилося в Owen), Шеймас (англ . Seamus, Seamas, ірл. Séamus, Séamas / шемас / - це те ж, що і Джеймс; в кличного відмінку звучить як a Shéamais / а хемешь /, і ця форма перетворилася в рідкісне англійське ім'я Hamish), а в Північній Ірландії - ще Тейге / Тіг / Тім (англ. Teague / Tim, ірл. Tadhg / Тайг /).
Ірландець, який не говорить по-ірландськи, але невпопад вживає окремі слова з нього, - Seoinín (Шёнінь). Слово многосмисленное: в ньому поєднані слова Seínín і seo (шё) 'ось цей'; мається на увазі, що людина без помилки не може вимовити навіть ім'я Seán (Шан з довгим «а», близьким до «о»). Як сказано в підручнику ірландського для середньої школи: "Як ти назвеш ірландця, який не говорить по-ірландськи? - Шёнінь. - А ось ти - шёнінь? / An seoinín tusa? / - Ні. / Ní hea / ".
Ірландець, що не говорить по-ірландськи і зневажає народну культуру, називається West Brit 'західний британець' (зауважу, що навіть в ірландських текстах це словосполучення буде написано по-англійськи: Is West Brits iad anseo / ис уест Брітс иад аншё / 'Вони тут - "західні британці" ').
Ірландець, який не говорить по-ірландськи, називається Johnny або Seánín (/ Шанін / маленький Шон).
Ну і, нарешті, ірландець, який не те що не говорить по-ірландськи, але і по-англійськи говорить без ірландського акценту (наприклад, якщо він уродженець Британських островів або один з мільйонів американців ірландського походження), - це plastic Paddy.
Про витіснення ірландської мови англійським.
Песимістичні прогнози щодо повного витіснення ірландської мови англійським виявилися передчасними.
Сформоване двомовність в Ірландії вплинуло на розвиток як ірландського, так і англійської мов. Тривалий відмова від ірландської мови, тимчасове позбавлення його статусу офіційної мови країни позначилися на розвитку його літературної норми і її варіативності. Встановлено, що ситуація двомовності тягне за собою взаємовплив двох функціонуючих в суспільстві мов. Таким чином, відбувається зближення їх фонетичних систем, калькування граматичних конструкцій, поява в кожній мові лексичних запозичень.