Як сказати «я на сьомому небі»

Ми звикли, що в підручниках слова нам даються у вигляді «іноземне слово - російський еквівалент». Чим більше я думаю про це і читаю різні статті на тему запам'ятовування слів, тим більше переконуюся, що при вивченні мови потрібно відштовхуватися від поняття російською (це добре описано у вступі до підручника І. Гівенталь). Впевнена, що у вас періодично виникає питання «А як це сказати по-...?». Особливо це стосується ідіом і фразеологізмів, які в більшості випадків не можна перекласти дослівно.

Представляю вам нову рубрику на моєму блозі - «Як сказати?». Стосуватися вона буде ідіом і фразеологічних зворотів, найбільш часто використовуваних нами в російській мові. Для кожної фрази я буду приводити варіанти на інших мовах - англійській, іспанській і італійській (іноді - французькому). І, по-можливості, розповідати, звідки пішло те чи інше вираження.

Походження вислову «Я на сьомому небі від щастя»

У давнину у людей було зовсім інше уявлення про світ - вважалося, що над нами обертаються сім кришталевих сфер - небес. На самій верхній, сьомий, розташовувався Рай, тому потрапити туди означало для людини знайти вічне блаженство. Дана фраза звучить однаково на багатьох мовах:

По-англійськи: I'm in the seventh heaven

По-іспанськи: Estoy en el séptimo cielo

По-італійськи: Sono ai sette cieli

По-французьки: Je suis au septième ciel

Думаю, звідси ж відбувається ще один варіант, що означає «бути щасливим»:

По-іспанськи: Tocar el cielo con las manos (доторкнутися до неба руками)

По-італійськи: Toccare il cielo con un dito (доторкнутися до неба пальцем)

Ще записи по темі:

Рубрика корисна і цікава, так. Мені ось завжди цікаво порівнювати, як одна і та ж ідея виражається в різних мовах - особливо якщо мова йде про ідіоми.

До речі, в англомовних піснях іноді зустрічається вираз to touch the sky. Можна припустити, що воно теж має подібне значення.

Максим, дякую. Я тут недавно думала розділити її по мовам, але в результаті не стала. Так як спочатку задумувала зробити її для такого ось порівняння. Мені теж цікаво, як звучать ідіоми на різних мовах - і легше запам'ятовується, і можна побачити і порівняти, наскільки однаково мислять народи.
Щодо to touch the sky - схоже на те, тим більше що воно «збігається» з згаданим в пості іспанським «Tocar el cielo con las manos», що означає «бути щасливим».

На мою думку, головна «родзинка» Вашого блогу полягає якраз в багатомовності записів. Прибрати це - і стане не так цікаво. А так цікаво тим, хто знає навіть тільки один з даних мов (подивитися, як це говориться на даній мові) і ще більш цікаво тим, хто знає два або більше мови, тому що ще й є можливість порівнювати мови між собою.

Між іншим, можу підкинути Вам одну ідею для багатомовних ідіом. Багато англійські ідіоми насправді представляють собою кальку з французьких або латинських виразів. Наприклад, Every bird likes his own nest <- A chaque oiseau son nid est beau; fish in troubled waters <- pêcher en eau trouble; fish begins to stink at the head <- piscis primum a capite foetet (Lat.) В своё время я нашёл и запомнил множество таких выражений-калек в прекрасном англо-русском фразеологическом словаре Кунина. Когда-то я даже составил их весьма большой список в электронном виде, но он у меня не сохранился.

І ще одне: італійське dito "палець" пишеться з одним t. Ditto - це начебто діалектна варіант слова detto "сказаний" В англійській, до речі, італійське слово ditto означає "те ж саме" - то, що на листі зазвичай позначають знаком - "-" -.

Максим, дякую, Ви не уявляєте, як для мене важливо те, що Ви оцінили це як «родзинку».
Після розбору мого блогу в акції «Свіжа голова», я засумнівалася, а чи правильно я роблю. Денис, навпаки, писав, що рубрика не потрібна, і що мені треба виділитися серед інших блогів, знайшовши свою нішу.
Я довго думала над цим, може, дійсно людям, що вивчають лише одну мову, буде важко на моєму блозі (все-таки, їх набагато більше, ніж тих, хто вивчає кілька мов).
Але потім вирішила залишити як є. По-перше, це мій особистий блог, і повинен відображати мою сутність - а я вивчаю кілька мов і мені подобається їх порівнювати. По-друге, блоги, присвячені тільки одній мові, вже є, і може, я як раз виділити «тримовний» блогом.
У будь-якому випадку, вести блог тільки про одне мовою мені було б нудно :)

Схожі статті