На даний момент я зареєстрована на різних сайтах перекладачів і фрілансерів, де, як і годиться, знаходиться деяка інформація про мене і про те, чим я займаюся, але за деякий час переконалася, що замовники часто просять вислати своє резюме (воно ж CV - curriculum vitae), тому вирішила зайнятися цим питанням, щоб не виглядати профаном. Приступимо.
Зазвичай резюме перекладача повинно складатися з такої інформації:
Це найголовніше, але за бажанням можна додати наступне:
- Світлина;
- Коротка інформація про Вас, то, що вважаєте за потрібне - т.зв. Summary;
- Спеціалізація (області перекладів) - Subject areas. Я цю інформацію вказую в розділі «Досвід роботи»;
- Сфера професійних інтересів (яка робота Вам цікава: переклад, вичитування, розшифровка і т.д.) - Area of Expertise;
- Вміння і навички, якими ви можете похвалитися - Key skills and competences;
- Приклади Ваших робіт - Translation samples;
- Досягнення і сертифікати - Achievements and certificates;
- Розцінки (за годину / за 1000 або 1800 символів / за слово) - Rates;
- Скільки Ви готові працювати в тиждень - Availability;
- Швидкість переказу (кількість символів / слів на годину) - Translation output;
- Інтереси (те, чим Ви займаєтеся, крім перекладів) - Interests;
Зразок резюме перекладача (як приклад оформлення мої чорнові варіанти, прохання не копіювати):
Мови, якими Ви володієте, можна позначити як «Мова оригіналу» і «Мова перекладу» (або «source language» і «target language» в англійській мові).
Якщо у Вас є особистий сайт, пов'язаний з роботою, то там можна розмістити портфоліо та рекомендації роботодавців, а посилання вказати в резюме. Я вибрала варіант надання рекомендацій і прикладів робіт «за запитом» - варіант найпоширеніший, але про це необхідно згадати в своєму резюме.
Також можу порадити невелику допомогу (всього 23 сторінки, англійською мовою) - «Curriculum vitae. That works in the translation industry ». в першій частині якого представлений детальний план складання резюме, а також різні групи слів, що підходять для опису Ваших особистих якостей, навичок і т.д.
UPD. Через 4 роки (ого!) Я вирішила написати до статті невеликої апдейт, в якому хочу підкреслити, як НЕ потрібно складати резюме перекладача після прочитання цієї статті.
А тепер трохи докладніше: червоним виділені пункти, повністю скопійовані з наданих вище зразків.
Необхідно розуміти, що кожне резюме відображає досвід роботи і навички конкретної людини. Навіщо копіювати, якщо можна написати своє, оригінальне? Адже це відразу дає уявлення про вас, як про фахівця?
Варто відзначити, що користувач з translator's cafe не просто скопіював окремі пункти, немає 🙂 Він пішов далі і бездумно скопіював все, включаючи мої інтереси, згадка навички HTML-верстки і статей, які я публікувала ще за часів навчання в університеті. А якщо ВСЕ це вас попросять продемонструвати?
Ні я не розумію. Будьте вище цього, ви ж перекладачі і повинні дружити з текстом! Зрозуміло, що існують певні кліше і деякі фрази, які ідеально підходять для вашого опису, і якими ви можете скористатися - це нормально. Але не все резюме.
P.S. Ставити чужі фотографії та брехати з приводу свого віку теж не раджу (по крайней мере, якщо ви плануєте знайти постійну роботу).
Навігація по публікаціям
Дякую за інфомацію.Хочу влаштуватися письмовим перекладачем. Де можна размесить приклади свої работ.Лічного сайту немає, крім як власної почти.Прітом все приклади робіт у мене на руках, займалася приватними переводамі.Как надходити в такій ситуації?