Як стають медичним перекладачем

Багато перекладачів (та й фахівці з інших сфер діяльності) сходяться на думці, що шлях до професійного успіху в їх справі лежить через вузьку спеціалізацію. Звичайно, обсяг замовлень середньостатистичного переводчіка- «універсала» на перших порах може бути більше, ніж у його вузькопрофільного колеги по цеху, але з часом саме перекладачі, що знайшли свою специфічну нішу в професії, виявляються найбільш затребуваними і цінними кадрами. Одна з можливих областей спеціалізації в цій сфері - медичний переклад.

Якщо перекладач вважає за краще працювати в режимі фріланса, можна займатися перекладом медичних документів і текстів для агенств або безпосередньо для медичних центрів і компаній, зайнятих в медичному туризмі. У ці компанії іноді можна працевлаштуватися і штатним співробітником. Але є і більш цікавий варіант для перекладачів, які мріють знайти себе в області медичного перекладу - робота безпосередньо в медичному лікувальному закладі.

Варто визнати, що в Росії працевлаштуватися перекладачем в штат лікарні навряд чи можливо - просто-напросто тому що випадки лікування іноземних пацієнтів у нас поодинокі. Ситуація з лікуванням іноземців в інших розвинених країнах виглядає інакше. Щорічно тисячі росіян відправляються на лікування та реабілітацію в клініки і медичні центри Америки, Ізраїлю, Німеччини, Японії, Австрії, Франції. Російськомовний перекладач, відмінно володіє мовою приймаючої пацієнтів держави - затребуваний фахівець у багатьох зарубіжних клініках.

Співробітники медичних центрів, які регулярно працюють з російськими пацієнтами, зазвичай володіють російською мовою. І все ж професійний перекладач необхідний при перекладі документів медичного характеру (довідок, виписок, напрямків, епікризів, висновків), особистих паперів, а в ряді випадків - при спілкуванні пацієнта і медичного персоналу. Для зарубіжної клініки професійний перекладач в штаті - додаткову конкурентну перевагу, що дозволяє пацієнтам почувати себе комфортно в закордонному медичному закладі.

Але одного володіння мовами і навіть професійними перекладацькими навичками для роботи в лікарні недостатньо. Перекладач повинен мати глибокі знання в області медицини, розбиратися в спеціальній термінології і медичних абревіатурах, на достатньому рівні знати латинь. Важливу роль відіграють особистісні якості перекладача: він повинен мати уявлення як про перекладацької, так і про медичну етику, мати почуття такту. Не варто забувати, що перекладач, вимушено присвячений в подробиці про стан здоров'я та хід лікування пацієнта, зобов'язаний зберігати лікарську таємницю поряд з медичним персоналом. Це питання не тільки професійної етики, а й юридичної відповідальності.

Почати свій шлях в професію медичного перекладача в зарубіжній лікарні коштує з відправки резюме. Воно повинно бути грамотно складеним і містити ключову інформацію про попередній досвід роботи, наявних навичках і знаннях, про власні конкурентні переваги. Не слід нехтувати і супровідним листом, де можна детально розписати свої мотиви і причини виявленої інтересу до вакансії. Якщо лікарня проявить інтерес до кандидатури перекладача, попереду на нього чекає чимало етапів, що включають проходження стажування, отримання акредитації і, можливо, додаткових освітніх атестатів і сертифікатів. Однак труднощі, тільки на перший погляд здаються непереборними, можуть стати початком великого кар'єрного успіху.

Схожі статті