Безсумнівно, присяжний (завірений) переклад є ознакою кваліфікації, яка користується повагою серед клієнтів і на ринку в цілому, а також рівня очевидних етичних і професійних зобов'язань.
Присяжний переклад тягне за собою заяву від імені перекладача на достовірність і рівноцінність того, що було переведено щодо вихідного матеріалу. Присяжний перекладач бере особисто на себе відповідальність за свою роботу, а також за те, що ця робота не підлягає передачі іншим особам жодним чином. Насправді, стикаючись зі всілякими розбіжностями, що стосуються специфічного перекладу, людина, залучений до справи, має право просити перевірки у експертів з Міністерства закордонних справ (на іспанському - Ministerio de Asuntos Exteriores).
Повідомивши про це, ми перейдемо безпосередньо до необхідних вимог і кроків, які потрібно зробити заради отримання бажаної високої кваліфікації. Існує два способи для її отримання:
- Володіння дипломом з письмового та усного перекладу, на який може послатися Міністерство закордонних справ і співробітництва - ви його отримали і досягли гарної оцінки в перекладі специфічних тематик. Дивіться статтю 5 про вищезгаданому «звільнення від іспитів».
- Офіційний іспит в Міністерстві закордонних справ і співробітництва в перекладі мов (на іспанському це називається Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerios de Asuntos Exteriores y Cooperación).
- бути повнолітнім;
- володіти дипломом іспанського університету (або одного з тих, які визнаються іспанським урядом);
- отримати іспанське громадянство або громадянство будь-якої держави, що входить в ЄС.
Ми не будемо вдаватися в подробиці щодо тих тем, які описані в правилах досить ясно. Проте, ми вважали за потрібне відзначити, що:
На завершення ми бажаємо вам всіляких успіхів у здачі іспитів (якщо вам це не вдасться з першої спроби, то завжди є іспити наступних скликань, тому не втрачайте надії) і в майбутньому успішної кар'єри присяжних перекладачів.