Як в microsoft локалізували «калькулятор», зошити перекладача

У порівнянні з Windows XP в Vista (і новіших версіях Windows) програма «Калькулятор» була значно розширена. Зокрема, в ньому тепер можна конвертувати одиниці виміру. Це прекрасна функція, але, наприклад, 1 кінська сила в Німеччині (Pferdestärke) дорівнює 0,986320 л. с. використовуваної в США (horsepower). При випуску німецької версії Windows Vista був зроблений переклад інтерфейсу без фактичної локалізації, і німецький калькулятор став вважати неправильно.

Не можна випускати продукцію на локальні ринки, не переконавшись, що вона буде працювати в умовах, відмінних від домашніх. Уявіть, що ви написали віджет прогнозу погоди. Переклад інтерфейсу на монгольський і сингальский зробить цю програму популярної в Монголії і Шрі-Ланці, якщо погода показується тільки для американських міст.

Крім очевидної недоробки команди Microsoft UX в город перекладачів теж можна кинути камінь. Що заважало при перекладі на німецьку написати кінська сила (США)?

Post navigation

4 thoughts on "Як в Microsoft локалізували« Калькулятор »"

Складно очікувати від локализаторов знання того, що в Німеччині інші кінські сили :) Так що я б не став у них камінням кидатися.

А блог Каплана дійсно цікавий (хоча і не всі теми мене приваблюють). Починати знайомство треба з дисклеймер або як там його ... відмови від відповідальності. )

По-перше, професійний перекладач повинен розбиратися в тому, що він перекладає, так що частка провини перекладачів є Ну, ладно перекладачі-локалізатори, але чому це пропустили тестувальники? І Каплан пише, що ця помилка до сих пір не виправлена.

Перекладач повинен розбиратися, але така робота зовсім необов'язково виконується носієм мови, якому такі нюанси невідомі :)

Тестировщики навряд чи перевіряють роботу на кожній мові. Швидше, тут PM не врахував і не вніс до специфікації.

Напевно, ви праи: ця проблема, нікого не турбує, значить, її можна не виправляти :-)

> Але така робота зовсім необов'язково виконується носієм мови, якому такі нюанси невідомі :)

Вважається, що професійний переклад повинен виконуватися тільки на рідну мову. Насправді це не завжди так, але велика частина переказів в світі (думаю, що всі переклади для Microsoft в тому числі) виконується саме на рідну мову.

Leave a Reply Cancel reply