Як вибрати бюро перекладів в Москві?
Як потрібно вибирати агентство перекладів
Перше. на що варто звернути увагу - це все-таки ціна. Однак цей показник повинен оцінюватися вами абстрактно: не з позиції «підходить - не підходить», а з прив'язкою до реальної ситуації на ринку перекладацьких послуг. Цей ринок в Москві цілком склався, досить ввести Вас запит в пошуковик і подивитися пропозиції в різних агентствах перекладів. Відразу відтинайте найдорожчі і найдешевші варіанти: в першому випадку ви будете платити за чиїсь невгамовні апетити, у другому - ризикуєте отримати неякісний продукт. В ідеалі було б непогано розуміти, з чого складається вартість вашої роботи; більш того, це питання варто задати вашим передбачуваним виконавцям і подивитися, чи зможуть вони самі відповісти на нього. Це може служити певним показником компетентності.
Отже, ви вибрали середній показник ціни для вашого виду перекладу. Друге - варто дізнатися більше про компанію, в яку ви хочете звернутися. Ця рада може здатися трохи передчасним, адже зазвичай після ціни дивляться на терміни або місцезнаходження, але, як показує практика, місце розташування в Москві хоч і грає істотну роль, не завжди є визначальним, а стислі терміни можуть зіграти погану службу. Намагаючись заощадити час, ви можете, не розібравшись, купити неякісну послугу і в результаті втратити ще більше часу.
Важливим пунктом є грамотність мови людини на тому кінці дроту. Пам'ятайте: потенційно саме він буде робити вам переклад. Якщо в цей момент вас щось насторожило чи не влаштувало, краще відмовитися від цього бюро перекладів, адже в Москві їх тисячі. Однак не варто бути надто підозрілим, якщо після розмови з менеджером лінгвістичної компанії у вас залишилися питання - можливо, вам просто варто їх задати.
І ось тепер ми переходимо до третього пункту - терміну отримання вашого перекладу. Сюди включається не тільки термін виконання самого перекладу, але і той час, які ви можете / повинні витратити на те, щоб його забрати / отримати. Скажімо, ви знайшли компанію, повністю задовольнила вас за ціною і за відгуками, які вдалося прочитати, однак її офіс знаходиться в Московській області, і процес отримання такого перекладу може розтягнутися на дуже тривалий час. Ми не закликаємо звертатися за перекладом в найближчу контору - скоріше навпаки, ми вважаємо, що в першу чергу варто звернути увагу на перекладацькі компанії, розташовані в центрі. Причина проста: в центрі більше орендна плата, більше вимог до організацій, більше порядку, якщо хочете; відповідно, тут об'єктивно простіше отримати послуги високої якості.
Перекладацькі організації, що працюють в центрі Москви, дорожать своєю репутацією і місцем розташування. Ви скажете, що центр об'єктивно дорожче, і будете, звичайно ж, мають рацію, але не варто забувати, що в центрі ще й дуже сильна конкуренція, а конкуренція, як відомо, - постійний супутник низьких цін. Ще один важливий момент: до центру простіше дістатися з будь-якого кінця Москви за перекладом, так само як і кур'єру з перекладом, про наявність якого варто уточнити заздалегідь.
Ну і, нарешті, четвертий пункт наших критеріїв вибору. Він буде самим розмитим, так як апелює до вашого несвідомого, інтуїції, якщо хочете. Коли ви приїхали безпосередньо в офіс обраного вами бюро перекладів, дайте собі хвилинку озирнутися. Зовнішні чинники, такі, як вивіски на вулицях і розташування будинків, можуть не залежати від перекладацьких компаній, але внутрішнє оздоблення і зручність завжди залежить від них самих. Якщо ви пробираєтеся по темних вузьких коридорах якогось підвалу або перед вами постає стіл, обгороджений фанеркою, то навіть якщо це місце буде навпроти Червоної площі, віддавати туди свої документи просто страшно. Варто також подивитися на співробітників за роботою, на їхнє ставлення до інших клієнтів, на інших клієнтів. Тут не буде якихось чітких правил - потрібно просто інтуїтивно відчути цей момент.
Якщо ж ваш переклад можна зробити віддалено, і вас влаштовують всі умови, варто подивитися на способи і умови оплати. Віддавати всю суму за переклад як передоплату просто нерозумно; з іншого боку, якщо ви взагалі не внесете передоплату, ніхто не зможе гарантувати, що в заявлені терміни ви отримаєте свій документ. Знову ж, багато чого буде залежати від співробітника агентства - які умови оплати він вам пропонує, як це аргументує; уточніть, які гарантії він дає. Єдино вірного сценарію, звичайно, не буває, життя багатогранне і непередбачувана, але сьогодні в Москві діють сотні перекладацьких організацій, від відверто сміттєвих і шахрайських до серйозних міжнародних гравців, і щоб підібрати агентство перекладів собі до смаку, варто витратити трохи часу. Зазвичай весь цей процес досить виконати всього один раз і більше до нього не повертатися.
Пам'ятайте: ви довіряєте перекладачеві свою особисту, найчастіше, конфіденційну інформацію, тому занадто часто міняти перекладачів також не варто. Ми сподіваємося, що наші поради хоча б трохи допоможуть вам знайти надійного партнера і провідника в перекладацькому світі.