Як відрізнити машинний переклад від ручного


З розвитком комп'ютерних технологій необхідність в деяких професіях і заняттях зникла в тій чи іншій мірі. Так, наприклад, спеціальність друкарки сьогодні застаріла з огляду на те, що самі друкарські машинки перейшли в розряд технічних старожитностей.

Креслярів, які працюють з ватманом і верстатом, в наші дні теж не залишилося - їх роботу повністю замінили комп'ютери. Чи чекає така ж доля професійних перекладачів в зв'язку з розвитком систем автоматизованого перекладу? Чи зможе машинний перекладач повністю замінити живого? І головне питання: чим машинний переклад відрізняється від ручного.

Ідея створення автоматизованого перекладача зародилася в той же момент, коли з'явилися перші комп'ютери. Перекладачі завжди виступали проти машинного перекладу, але вважали за доцільне використання комп'ютерів у своїй роботі. Перша комп'ютеризована термінологічна база з'явилася в 1960-і роки для потреб Європейського об'єднання вугілля і сталі. Сьогодні число сервісів машинного перекладу величезне, але найпопулярнішими серед них є є Google Translate, Яндекс.Перевод, Translate.Ru і деякі інші.

Автоматизований перекладач використовується найчастіше там, де не важлива точність передачі фраз, а потрібно лише передати загальний зміст тексту. Їх застосовують у випадках, коли необхідно опрацювати великий масив інформації, робота над яким забере у перекладача довгий час. Таким чином, головною перевагою машинного перекладача перед «живим» є висока швидкість роботи, великий об'єм і низька вартість.

Таким чином, машинний переклад відрізняється від ручного: 1. Неможливістю правильно підібрати підходяще слово з групи синонімів (російське "рука" перекладається на англійську так: hand, arm, forearm, paddy, limb). 2. Неможливістю правильно і осмислено вибрати закінчення або привід (російський прийменник «з» перекладається на англійську різними варіантами: with, from, of, to, since, after, against). 3. Не завжди коректної передачею при перекладі омонімів (наприклад, російський бухгалтерський термін "проводка" або англійське слово "table", яке імеер значення "стіл, таблиця"). 4. Неможливістю збереження лексичної і логічного зв'язку між пропозиціями. 5. Неможливістю збереження стилістики вихідного тесту в перекладеному варіанті: перекладений варіант завжди буде здаватися читачеві "сухим". 6. Неможливістю коректного перекладу ідіом, стійких виразів і прислів'їв, якщо вони не були заздалегідь внесені в корпус слів перекладача.

В роботі перекладачів системи машинного перекладу можуть бути корисними в якості так званого підрядника. Тобто, проганяючи текст через автоматизований перекладач, можна отримати на виході чорновий варіант перекладу, який при коректному редагуванні перетворюється в якісно перекладений текст.

Отже, поки комп'ютер не може впоратися з перекладом тексту на рівні "живого" перекладача, однак він може стати гарною підмогою в роботі фахівця.