Як виникла мова

Як виникла мова
Трохи з історії української мови

Одним з основних питань культурного і політичного життя на Україні, безумовно, є питання про визнання російської мови державною. Політики, які називають себе демократами, з безглуздим завзятістю противляться реалізації міжнародних норм, згідно з якими «великий і могутній», як рідний для більш ніж половини громадян, просто зобов'язаний мати державний статус. Більш того, йдуть повсюдні спроби дискредитувати російську мову, як «фінно-татарське наріччя», протиставивши йому нібито древній і справді слов'янський українську мову, більш відомий як «мова». Тому, слід ще раз звернутися до історії появи цього прислівники.

Коли відомий філософ князь Євген Трубецькой назвав «мову» «глухому провінційним діалектом», він мав рацію і не правий одночасно. Не має рації, тому що визначення це звучить образливо, і прав у всьому іншому. Як і сама ідея українства, «мова» - штучне, що не органічне історії західної Русі явище, такий собі філологічний гомункул. Створювався українську мову групою львівських (лембергскіх) вчених і літераторів на австрійські гроші, у другій половині XIX століття. Влада Австро-Угорщини в належала їм тоді Галичині, активно фабрикували «українську» народність, щоб зменшити польське і російське вплив. Таким чином, поява цієї мови, перш за все, факт політики, а не культури. Нова мова створювався на основі западнорусского діалекту, в якому було безліч полонізмів і латинізмів з розрахунком на максимальне розмежування з російською мовою. А адже в 40-х роках того ж XIX століття відомий славіст Юрій Венелин, карпатський русин за походженням, вважав за необхідне подолати мовні відмінності, які він резонно вважав наслідком довгого панування чужинців над більшістю слов'янських земель.

Причому, новоізобретённий мову виявився недоступний українському простолюду, в чому чесно зізнавалися самі діячі українства.

Львівська міська рада заявила про намір обмежити використання російської мови і підготував відповідний законопроект. Згідно з новим законопроектом, зазначає джерело, певні «мовним» законом регіональні мови, і зокрема російська, у Львові можна буде вживати тільки після 22 години вечора і до 8 ранку. Як підкреслюється в матеріалі, цей час збігається з часом заборони продажу алкогольних напоїв.

Не можна обійти і прагматичної складової у виникненні особливої ​​літератури малоросійського новомови. Утвердитися в великої російської літератури XIX століття, після Пушкіна, Лермонтова, Гоголя, звичайно, було дуже непросто. Інша річ, писання на всіляких діалектах, тільки знаходить писемність. Тим більше, що московська і петербурзька публіка ставилася до подібних дослідів вельми співчутливо. Адже тільки так змогли отримати хоч якусь популярність Марко Вовчок або Леся Українка.

Навіть великий Гоголь, який прибув до столиці з «Гансом Кюхельгартеном», став відомий після своїх українських повістей. А скільки возилися в Москві і Петербурзі з Шевченком, який виліплює з нього «регіонального генія»!

Недарма, один з найрозумніших героїв в тургеневском «Рудине» Пигасов стверджував, «якщо б у мене були зайві гроші, я б зараз став малоросійським поетом. - Це що ще? Хороший поет! - заперечила Дарина Михайлівна, - хіба ви знаєте по-малороссийски? - Нітрохи; та воно й не потрібно. Як не потрібно? - Та так само, не потрібно. Варто тільки взяти аркуш паперу і написати нагорі: Дума; потім почати так: Гой, ти частка моя, доле! Або: Седі козарлюга Наливайко на кургані; а там: За-під горою, по-під зеленою, грає, граї Воропаєв, гоп! гоп! або що-небудь в цьому роді. І справа в капелюсі. Друкуй і видавай ». Імператорський уряд, не без впливу відомої записки М.В. Юзефовича, який представив все українофільство плодом «польської інтриги», заборонило вживання української мови (Емський указ 18 травня 1876 г.). До речі, тоді ж були виявлені переклади на українську мову «Тараса Бульби» Гоголя, де слово «російський» «переводилося» як «український», (звичайна брехня). Імператорський указ, втім, практично не виконувався, але надав «мове» смак забороненого плоду. Зате більшовики проводили активну політику українізації, змушуючи нещасних жителів Малоросії вчити це саме «граї Воропаєв». Втім, всі зусилля по створенню хоч скільки-небудь серйозної україномовної літератури провалилися.

Навіть дивно, що не тільки Платонова або Шолохова, але навіть і Євтушенка не відбулося на ниві (правда, мізерної) малоросійської словесності.

Можливо, тому, нинішні борці за українську культуру так люблять відшукувати хохлацьким коріння у Волошина, Ахматової, Маяковського та інших класиків. Остапом Вишнею та Павло Тичиною обійтися не вдається.

Білоруська влада поступово відмовляється від рідного білоруської мови. Сьогодні в країні два офіційних державних мови: російська і білоруська. Останній все ті 15 років, протягом яких при владі в країні перебуває президент Олександр Лукашенко, знаходиться в статусі «вторинного», запасного. Сьогодні, якщо ти в Мінську або, що ще більш показово, в обласному місті Білорусії заговориш на роднай мове, тебе тут же зарахують до списку неосвоівшіхся селян або, що більш імовірно, до опозиційних політиків. Інших серед беларускамоўних в країні практично немає.

Я, власне, зовсім не проти української мови, хоча місцями він і здається пародією російського. За радянських часів він був засвоєний значною частиною жителів Української РСР і увійшов в загальний культурний космос величезної країни. Однак спроби його насильницького впровадження, з очевидною метою розриву єдиного простору великої російської цивілізації, не можуть не викликати обурення. Правда, спроби ці, в кінцевому рахунку, приречені на провал, тому що не тільки не приймаються населенням, а й суперечать всесвітньої тенденції до глобалізації (як до неї не стався). По-моєму, простіше зробити державною мовою України англійська.

Один з найосвіченіших малоросів, ліберальний політик, юрист І.І. Петрункевич на початку минулого століття писав академіку Вернадському: «На Украйні моя батьківщина ... з Украйни я пов'язаний не тільки холодними ідеями права, а й почуттями, що кореняться в крові, в спогадах і враженнях природи, в звуках народної мови ... Але всі ці місцеві впливи не заступають в мені всієї батьківщини, і єдність Росії для мене не тільки державна ідея або співжиття двох національностей, а живе і неподільне ціле, що має своє дивно художнє і безперечне відображення в таких обдарованих людей, як Гоголь і Короленко, у яких українське і російське, як приватне і загальне, відбилося з незвичайною ясністю. Спробуйте виділити в них українське від російського: не вийде ні того, ні іншого, живе буде перетворене в мертве ». Саме як справжній патріот України, Петрункевич добре усвідомлював, що відірване від коренів великої російської культури, слабке деревце українського прислівники приречене чахнути і вмирати.

Схожі статті