Як висловити радість і інші позитивні емоції англійською 1

Як висловити радість і інші позитивні емоції англійською 1

Як висловити радість і інші позитивні емоції англійською

З чого починається гарний настрій? З посмішки! Сміхом можна заразитися, але можна і вибухнути - burst out laughing.

Якщо вирішите коли-небудь вмирати, то тільки від сміху - die with laughter.

Кричати на оточуючих можна тільки гуркотом сміху - roar (досл. Репетувати) with laughter. І якщо падати, то теж тільки від сміху - laugh oneself into convulsions (сміятися до упаду).

Будьте уважні і обережні: є в англійському фразеологізми, що містять слово «посмішка», але не виражають радості або веселощів:
Сміятися до сліз і зміна сміху на сльози - зовсім не одне і те ж. Вираз laugh on the other / wrong side of one's face / mouth означає якраз останній невеселий варіант: перепад настрою від радісного до протилежного.

• радіти або буквально йти по повітрю (парити в хмарах) - -tread on air
• перебувати в піднесеному настрої - in alt
• Бути сповненим життям - be of good cheer
• перебувати у нестямі від радості - be all over oneself
• відчувати безмірне щастя - one's cup is full
• буквально марити від задоволення - delirious with delight
• готовий вискочити зі шкіри геть (від радості, звичайно ж) - ready to leap out of one's skin

• вмирати зі сміху (досл. Залоскотати до смерті) - die with laughter
• посміхатися у всі тридцять два зуби, посмішка до вух - grin from ear to ear
• надірвати живіт від сміху (досл. Хапатися за боки) - to hold one's sides
• варіант для любителів фільмів жахів: рвати кишки від сміху - burst / rupture a gut
• безглуздий і, вибачте, дурний сміх називається в англійському the cracking of thorns under a pot.

Вам знайомий вираз (а краще відчуття) "бути на сьомому небі від щастя"? Англійці також спробували виміряти це приємне відчуття висотою:
a cloud (хмара):
• to be / sit on a cloud - перебувати / сидіти на хмарі;
• float on a cloud / on clouds / on the clouds - радіти, відчувати себе ну дуже щасливим;
• on cloud seven / nine; on Cloud Nine - безмежно щасливий; на сьомому небі;
the heaven (небо):
• in the seventh heaven (досл. На сьомому небі) - згідно з вченнями ісламу, існує сім небес, але лише потрапляючи на сьоме небо можна випробувати найвище блаженство.
the moon (місяць):
• be / jump over the moon - досл. бути / стрибати на місяці
the air (повітря):
• tread / walk on / upon air - радіти, радіти;
the top of the world (вершина світу):
• be / sit on top of the world - (досл. Бути на вершині світу) - перебувати на піку блаженства, відчувати себе найщасливішою

Спробуйте відповісти на питання: якби ви були гранично щасливі, то з ким / чим би ви себе проасоціювали? Поки ви роздумуєте, дамо висловитися англійцям:
• з комахами: be marry as a cricket (досл. Бути веселим як цвіркун)
• з опосумом: (as) happy as a possum up a gum tree - щасливий як опосум на евкаліптовому дереві
• з жайворонком: (as) happy as a lark - дуже щасливий
• з моллюскомом: (as) happy as a clam - дуже щасливий
• зі казковий персонажем Панчем (пісочним хлопчиком - персонажем лялькової комедії) - as pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. Задоволений як Панч, щасливий як пісочний хлопчик) - задоволений, дуже радий або радий від душі
• з королем (кому як не йому бути щасливим в Об'єднаному Королівстві): (as) happy as a king - щасливий як король
Що ще може принести щастя людині (особливо втомленому)? Англійці подумали і про це: пухова постіль чи навіть ложе з троянд вам на допомогу і. в лексикон.
• a bed of down (досл. Пухова постіль) - безтурботне існування, щасливе життя
• a bed of roses (досл. Ложе з троянд) - шлях, встелений трояндами; легка, щаслива, безтурботна життя. До речі, ця метафора проростає корінням з Стародавнього Риму, де серед багатих людей існував звичай вистилали своє ложе пелюстками троянд.

Найпростіше і ємне побажання щастя, уметсное всюди (а не удачі, як ви б могли подумати, прочитавши фразу) for luck - на счастьe.
• wish smb. all the luck in the world - бажати комусь усілякого успіху;
• wish smb. joy (in smth.) - бажати комусь щастя, удачі (в чомусь). Також цей вислів може містити чималу частку іронії, тому будьте обережні з його використанням
• do smb's heart good - радувати серце, приносити комусь задоволення;
• make one's day - ощасливити когось

Схожі статті