Американці запитують «How are you? »І, як правило, не вислуховують відповідь. Росіяни ж звикли докладно відповідати на таке питання. Хоча зараз вже багато хто знає, що
в американському суспільстві після питання «Hello / Hi, How are you? »Відповідають стандартно« Fine, and you? ». Або використовуються інші варіанти, такі як «OK; great; pretty well; fantastic; super; I'm not complaining. Крім того, нещодавно стало модним вираз «I'm good», якого слід уникати, адже воно граматично неправильно.
I feel myself fine / good / well - це граматична помилка, яка по-англійськи звучить просто смішно. Якщо Ви хочете сказати, що у Вас все нормально, не варто вживати слово «normal». Краще вимовити «OK, Not bad або I guess». А якщо відповідати на питання: «Як твоя спина?», То оптимальною відповіддю буде «Fine / OK».
В американській культурі традиційно прийнято говорити про себе в позитивному світлі, а також радіти успіхам інших. Наприклад, коли приятеля підвищили по службі, його друзі розділяють з ним радість і абсолютно щиро вітають. Заздрість до успіхів інших людей тут недоречна. «How nice for you / I'm really glad» - так кажуть про чужі успіхи.
Також під час вітання можна вимовити «How are things? »Або« How are you doing? », Тільки не« How are your things? ». Останнє прозвучить як інтерес до особистих фінансів або власності. А якщо звернутися з таким твердженням до представниці прекрасної статі, та ще з вкрадливою інтонацією, то вона буде сприйнята як непристойність. Можна також звернутися з іншими ввічливими питаннями: «What's up? / How are you doing? / How's life (treating you?) / What's new? ». При цьому відповідь «fine» звучить не обов'язково в тому випадку, коли стан людини саме fine.
Фразу «скільки років, скільки зим / сто років не бачилися» можна виразити як: «I have not seen you in / for ages! »Або більш розмовний варіант:« Long time no see ». Часто вживане стандартне вираз «I'm so pleased / happy to see you / glad!» Емоційно виражено також як і фраза «How are you? ». Однак воно може означати, що людина чогось від Вас хоче. Не забувайте: слова glad, delighted і happy часто вживаються таким чином, що їх буквальні еквіваленти російською виявилися б недоречними.
Якщо під час розмови з однією людиною до Вас підходить інший, наприклад, Гарольд Джонс, якого Ви знаєте, з привітанням «Hello, how are you? », Йому потрібно відповісти і відразу ж уявити прийшов. В іншому випадку це буде не ввічливим, навіть якщо знайомий підійшов на одну секунду. Письмовий переклад. John, this is my friend / colleague Harold Jones.
Фраза «дуже приємно», яка використовується в російській мові під час знайомства і уявлення, англійською звучить як «Nice / Pleased to meet you». А вже знайомому потрібно сказати: «We've met», або використовувати інший варіант: «Nice to see you (again)». Дієслово see там, де використовувався meet, говорить про те, що ви вже знайомі. Йдучи, скажіть новому знайомому: «Pleased to meet / have met you».
І наостанок важливе для американців правило: стикаючись на роботі з колегою три рази протягом дня, потрібно кожен раз привітати його і посміхнутися, незалежно від того, що Ви вже віталися. По-моєму, це логічно.
По цій темі можна ще почитати: