Як вони легкі

ко но ха тиру / сакура ва Кароса / хиноки-Гаса (5-7-5)
листя падають / вишня світлішає (легшає) / кипарисова капелюх
(IB-195, HS-208, JR-214), тисячі шістсот вісімдесят чотири, осінь (у JR один тисяча шістсот вісімдесят п'ять, осінь)

Прозовий вступ: «Пізньої осені, бажаючи побачити барвисту листя сакури, я попрямував до гір Йосіно, але оскільки я натер ноги солом'яними сандалями, я зробив привал і відклав убік палицю».

Падаючі листя сакури - знак пізньої осені. Вони падають на кипарисові капелюх (檜 木 笠 хиноки-Гаса) Басьо. Ці змінили свій колір - посвітлілі листя легкі. І Вишневе дерево, втрачаючи своє листя, стає легше і світліше. Поет робить акцент на слові «Кароса» (軽 し = か ろ し - легкий, несерйозний, дріб'язковий). Вірш знаменно тим, що Басьо тут вперше в своїй поезії використовує це слово, можливо, пов'язане з більш складним терміном естетики зрілого Басьо - 軽 み = か る み = «каруми» (легкість).

Каруми в хайку відноситься до стилю написання вірша і означає опис простих повсякденних речей простими повсякденними словами. За словами Віри Маркової: «В останні роки життя Басьо проголосив новий ведучий принцип поетики - каруми (легкість). Він сказав своїм учням: «Відтепер я прагну до віршів, які були б крейда, як річка Сунагава (Піщана ріка)». Слова поета не слід розуміти буквально. Пізні вірші Басьо аж ніяк не дрібні, вони говорять про простих людських справах і почуттях. У побутових картинках прозирає добрий гумор, а не глузування, тепле співчуття до людей ». [1]

The second turning point came in 1684 (Jokyo 1) when he made the trip of Nozarashi Kiko (The Journey of a Weather-beaten Skeleton) which triggered off a series of similar trips of special importance to Basho's "Weltanschauung", epitomised by his belief that "life itself is a journey". During that trip of Nozarashi Kiko, he wrote the poem Konoha chiru sakura wa karoshi hinokigasa (Leaves of cherry trees, having turned colour, are falling lightly on my cypress hat). This is the first known instance of Basho using the word karoshi, the adjective from karumi, in his poetry. Although we must refrain from speculating, as some do, that it was the point of departure for Basho's quest for karumi, it is significant that Basho who was meticulous about terminology should have actually used the word.

Karumi: Matsuo Basho's Ultimate Poetical Value, Or was it? (1983) By SUSUMU TAKIGUCHI Lecturer in Japanese Language and Civilisation, The University of Aston, Birmingham, UK

木 = こ = ко - в сполучення. дерево; деревина
葉 = は = ха - листя
散 る = ち る = тиру - розкидати
桜 = さ く ら = сакура - сакура, вишня
軽 し = か ろ し = Кароса - легкий, несерйозний, дріб'язковий
檜 = ひ の き = хиноки - Японський кипарис
笠 = か さ = каса - великий головний убір (солом'яний; бамбуковий; металевий; дерев'яний; тут - кипарисовий)

Примітка Исао Ясуда:

[IB] 木 の 葉 散 櫻 は 輕 し 檜 木 笠 [195]
[HS] 木 の 葉 散 る 桜 は 軽 し 檜 木 笠 [208]
[HK] こ の は ち る さ く ら は か ろ し ひ の き が さ
[CK] こ の は ち る さ く ら は か ろ し ひ の き が さ
[RN] ko no ha chiru / sakura wa karoshi / hinoki gasa

軽 し = か ろ し = Кароса = «легкий» - це простий термін, на відміну від 軽 み = か る み = каруми - важкого терміна зрілого Басьо, що означає «легкість», що не природну і не роблену, але розуміємо тільки в окремій, предметної докладності.

Примітки

Схожі статті