Як закінчити дружнього листа на іспанському

Autor: Анна Карповська

Хто з нас жодного разу в житті не писав листи? Безперечно, паперові листи в конвертах поступово відходять у минуле, але залишається електронний варіант, широко зараз використовується - лист другові на електронну пошту, заяву про прийом на роботу, ділова переписка ... Якщо ви при цьому володієте будь-яким іноземною мовою (зокрема, іспанським ), то вам напевно хотілося (або, може бути, навіть вже доводилося) використовувати свої знання мови і в цій сфері.

Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com

При цьому лист - це якраз той випадок, де буквальний переклад звичних в даній ситуації російських фраз (або послуги гугл-перекладача) послужать вам погану службу. Так що доведеться вчити певні кліше. Їх існує безліч, і всі запам'ятати, зрозуміло, не вийде, але буде корисно знати хоча б основні. Я спробувала зібрати тільки найнеобхідніші фрази, які можуть стати в нагоді для письма іспанською мовою.
Тож почнемо.

Якщо ви все ще не відмовилися від наміру написати лист, то перейдемо до основної частини.
Тут краще зосередитися на діловому варіанті кореспонденції.

Щоб повідомити якусь інформацію. нам теж знадобляться деякі так звані conectores.
En referencia a - Що стосується ...
Con respecto a - Щодо ...
Conforme - відповідно до ...
Por consiguiente - Таким чином ...
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento - Дозвольте довести до Вашого відома ...
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle - Із задоволенням Вам повідомляю ...

Вираз подяки:
Le agradezco + дієслово в інфінітиві (!) - Дякую за ...
Gracias por su cooperación - Дякую за співпрацю ...
Agradecido de antemano - Заздалегідь вдячний / вдячна ...

В кінці листа напишемо яке-небудь побажання (бажано дружнє і невинне):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) - Сподіваюся, що ...
Un saludo afectuoso - З найкращими пожаланіямі ...
Espero saber de ti pronto - Буду чекати новин (для дружнього листа).

У діловому листі необхідно додати стійку формулювання на кшталт
Atentamente. (З повагою), а з другом можна попрощатися більш неформально: Saludos (Щасливо!), Besosyabrazos (Цілую і обіймаю).

Якщо вам потрібні більш конкретні приклади, то є чудовий сайт. де представлені зразки листів на іспанському на всі випадки життя - заяви, скарги, прохання, запрошення, рекомендації і так далі. Є навіть жартівливий приклад листа для Reyes Magos.

  • Sr. Julio Armando
  • Av. de Colón
  • 12560 Málaga
2. Привітання. Звернення: може бути як офіційне, так і неофіційне.

Звернення до одного, члену сім'ї, коханому (ій):

Офіційне, шанобливе звертання:

Приязні, дружні звернення:

  • Besos y abrazos - Цілу і обіймаю
  • Afectuosamente - З любов'ю
  • Besos - Цілу
  • Cariñosos saludos - З найкращими побажаннями
  • Офіційні звернення:
  • Atentamente, cordialmente, saludos (синоніми) - З повагою
3. Відповідь на лист:
  • gracias por su / tu carta
4. Основна частина листа
  • Escribo para decirte / decirle que - Пишу Вам, щоб повідомити, що
  • Me complace anunciar que ... - Радий (а) повідомити, що ...
  • Estoy encantado (a) de escuchar que. - Я радий почути, що
  • Siento informarte que ... - Повідомляю Вам з великим сумом
  • Lamenté mucho cuando escuché que ... - Я шкодую про те, що почув
5. Заключна частина листа. прощання
  • Espero saber de ti pronto. - Чекаю якнайшвидшого відповіді
  • Cariños - З повагою
  • Con amor - З любов'ю
  • Mis mejores deseos - З найкращими побажаннями
  • Cuídate / Cuídense - Береги (ті) себе
  • Te amo - Люблю тебе
  • Recuerdos a todos - Привіт всім
  • Recuerdos a tus (sus) padres - Привіт твоїм (Вашим) батькам
  1. Коли пишете листи ділового характеру або щось в цьому роді, використовуйте "Estimado" або "Estimada" відповідно для осіб чоловічого і жіночого роду.
    • Коли пишете лист сеньйору Родрігесу, використовуйте вираз "Estimado Sr. Rodriguez".
    • Коли пишете лист сеньйор Круз, використовуйте "Estimada Srta. Cruz".
    • Коли пишете сеньйорі Лопес, правильно буде використовувати "Estimada Sra. Lopez".

    Коли пишете листа на іспанському, завжди використовуйте двокрапку після привітання, замість коми як, наприклад, а американському варіанті англійської мови. Це вважається більш ввічливою формою.

    Наступні вітання можуть звучати занадто ласкаво, але вони часто використовуються в іспанській мові.
    • Un abrazo - обіймаю.
    • Un fuerte abrazo - міцно обіймаю.
    • Cariñosos saludos - з найкращими побажаннями.
    • Afectuosamente - з любов'ю.
    • Besos y abrazos - цілу і обіймаю.
    • Besos - цілую.
    • Con todo mi cariño - з усією моєю турботою.
    • Con todo mi afecto - з усією моєю любов'ю.
    У ділових листах рекомендується використовувати більш стримані привітання, наприклад:
    • Atentamente - з повагою.
    • Le saluda atentamente - з повагою.
    • Cordialmente - з повагою.
    • Saludos - з повагою.

    Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street

    New York NY 92926

    Sr. Juan PérezAv. Galileo 110Colonia Polanco

    C.P. 12560 México, D.F.

    назва міста + країна (в абревіатурі) + поштовий індекс.

    Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive

    California Springs CA 92926

    Sr. Juan PérezAv. Galileo 110

    12560 Madrid (Madrid)

    Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands

    Sr. Juan PérezAv. Galileo 1102

    2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires