Японські прислів'я, приказки, крилаті вирази

В Тихому болоті чорти водяться.

2) 目 に 入 れ て も 痛 く な い
Букв. Чи не боляче, навіть якщо в око вкласти (тобто дуже дорожити чим-небудь).

Берегти як зіницю ока.

3) 目 と 鼻 の 間 (あ い だ)
Букв. Між оком і носом (тобто дуже близько).

За два кроки / (або) / Рукою подати

4) 名人 に も 仕 損 じ が あ る (仕 損 じ)
Букв. І майстер іноді допускає помилки.

І на стару буває помилка.

5) 六十 の 手 習 い
Букв. Вчитися і в 60 років не пізно.

Вчитися ніколи не пізно.

6) 量 よ り 質
Букв. Якість важливіша за кількість.

Краще менше, та краще.

7) 両 者 は 兄 (け い) た り 弟 (て い) た り 難 し い
Букв. Важко визначити, хто старший брат, хто молодший брат.

Два чоботи - пара / (або) / Обидва гарні.

8) 愚者 も 一得
Букв. І від дурня буває користь

9) 綺麗 な 花 に は 棘 が あ る
Букв. У красивого квітки шипи ростуть.

10) 持 ち 物 は 主 に 似 る
Букв. Речі схожі на своїх господарів.

За речами дізнаються з господаря.

11) 無 よ り 有 は 生 じ な い
Букв. З "ні" не виходить "є".

З нічого нічого не вийде.

12) 無理 が 通 れ ば 道理 引 っ 込 む
Букв. Де панує нерозуміння, там розум ховається.

Де сила, там розуму могила / (або) / У сильного завжди безсилий винен.

13) 蓑 着 て 火 事 場 へ 行 く (ゆ く)
Букв. Одягнувши солом'яний плащ, піти на пожежу.

На пожежу та з соломою.

14) 水底 (み な そ こ) の 針 を 探 す
Букв. Шукати голку на дні річки.

Шукати голку в стозі сіна.

15) 三 日 坊 主
Букв. Бонза на три дні.

Сім п'ятниць на тижні / (або) / Непостійний людина.

Букв. Зло (прічененний іншим) до тебе ж і повернеться.

Не рий іншому яму, сам в неї потрапиш.

18) 悪 は 延 べ よ
Букв. Зло завжди довго тягнеться.

19) 挨 拶 よ り 円 札
Букв. Краще гроші, ніж привітні слова.

З слів шубу НЕ пошиєш.

20) 開 い た 口 へ 牡丹 餅 (ぼ た も ち)
Букв. У відкритий рот влетів пиріжок.

Як манна з небес.

21) 悪 妻 は 六 十年 の 不 作
Букв. Погана дружина - все одно, що неврожай 60 років поспіль.

Лиха жінка - нещастя на все життя.

22) 愛犬 に 手 を 噛 ま れ る
Букв. Улюблена собака за руку вкусила.

Відплатити злом за добро.

23) 秋 の 扇
Букв. (Потрібен, як) віяло восени.

Як рибі парасолька.

24) 愛 し て は そ の 醜 忘 れ る
Букв. Коли любиш, то і про потворність забудеш.

Любов зла, полюбиш козла.

25) 仇 に 兵 を 貸 す
Букв. Позичати бійців ворогові.

Грати на руку ворогові.

26) 好事 魔 多 し
Букв. Навколо добрих справ (завжди) чорти в'ються.

27) 近 火 で 手 を 炙 る
Букв. Гріти руки, коли поруч пожежа.

29) 喉 か ら 手 が 出 る
Букв. З рота рука висовується.

30) 二 兎 を 追 う も の は 一 兎 を 得 ず
Букв. За двома Сайц поженешся жодного не зловиш.

31) 人 気 は 人 気 を 呼 ぶ
Букв. Успіх породжує успіх.

32) 嚢 中 の 錐
Букв. Шило в кишені.

Шила в мішку не сховаєш.

33) 濡 れ ぬ 前 の 傘
Букв. Парасолька потрібен до того, як промокнеш.

34) 帯 に 短 し た す く に 長 し
Букв. Для обі * - занадто коротко, для Тасуку - довго.

Ні Богу свічка, ні чорту кочерга.

35) 溺 れ る 者 は 藁 を も つ か む
Букв. Потопаючий хапається і за соломинку.

36) 耳 を お お う て 鈴 を ぬ す む
Букв. Заткнувши вуха дзвін красти.

36) 始 め が 大事
Букв. Важливо почати.

Лиха біда початок.

37) 裸 で 落 と す た め し な し
Букв. Не було випадку, щоб голий що-небудь втратив.

Голому втрачати нічого.

38) 始 め は 人 酒 を 飲 み, 中 頃 は 酒 が 酒 を 飲 み, 終 わ り は 酒 人 を 飲 む.
Букв. Спочатку людина п'є саке, потім саке п'є саке, а після саке п'є людини.

39) 始 め あ れ ば 終 わ り あ り.
Букв. Якщо є початок - буде і кінець.

Всьому (на світлі) приходить кінець.

40) 八十 の 三 つ 子.
Букв. І в 80 років, як трирічна дитина.

Старий - що малий.

41) 火 の な い 所 に け む り は 立 た な い.
Букв. Де немає вогню, диму не буває.

Нема диму без вогню.

42) 火 を 見 る よ り 明 ら か だ.
Букв. Ясніше, ніж коли дивишся на вогонь.

Після бійки кулаками не махають.

У житті все мінливе.

Якщо чи не пощастить, не пощастить / або / Прийшла біда - відчиняй ворота.

46) 待 て ば 海路 の 日 和.
Букв. Якщо почекати, то і на морі буде хороша погода.

Хто чекає, той дочекається.

47) 人 は 一代 名 は 末代.
Букв. У людини 1 століття, а ім'я (його) - на вічні часи.

Людина вмирає, але його ім'я залишається.

48) 遅 く と も 為 さ ざ る に 優 る.
Букв. Краще (зробити) хоча б і пізно, ніж не зробити.

Краще пізно ніж ніколи.

У російській є таке поняття, як "Одяг не прикрашає людину", у японців на цей рахунок є приказка.
49) 馬 子 に も 衣裳.
Футболка прикрашає людину.
словник:
馬 子 (МАГО) - "Погонич (в'ючних коней), коновод".

50) 巻 か ぬ 種 は 生 え ぬ.
Букв. Непосеяное насіння не зійде.

Чи не посієш - НЕ пожнеш.
словник:
生 え る (Хаер) - гл. Рости (про рослини)

Схожі статті