Японські прислів'я та приказки

Японські прислів'я та приказки

知 ら ぬ が 仏
[Сірану га хотоке]
Невігластво - блаженство.
= Менше знаєш, краще спиш.

朱 に 交 わ れ ば 赤 く な る
[Сю ні мадзівареба Акакій нару]
Якщо змішати з червоним чорнилом, все стане червоним.
- Ця фраза використовується з негативним відтінком. Так кажуть, наприклад, дітям, щоб вони не дружили з поганою компанією.

損 し て 得 取 る
[Сонсіте токутору]
Втративши, знайдеш.
= Крок назад, два вперед.

出 る 杭 は 打 た れ る
[Деру куї ва утареру]
Стирчить кол збивають.
- Це «символ» японського суспільства, в якому не прийнято виділятися.

寝 耳 に 水
[Немімі ні мідзу]
Вода в сплячому вусі.
- Про щось несподіване і шокуючому.

腐 っ て も 鯛
[Кусаттемо тай]
Хоч і протух, а все ж тай (це така риба).
- Про те, що високоякісна річ і при псуванні зберігає цінність.

他人 の 飯 を 食 う
[Танін але МЕСІ про куу]
Є їжу мандрівника.
- Про кого-то, хто покинув будинок і живе у злиднях.

餅 は 餅屋
[Моті ва мотія]
Моті (купуй) у майстри з приготування моті.
- Найкраще довіряти справу професіоналу.

嘘 も 方便
[Усо мо хо: бен]
Брехня задля порятунку.

火 の な い 所 に 煙 は 立 た ぬ
[Хі але най Токоро ні кемурі ва Татану]
Нема диму без вогню.

痘 痕 も 靨
[Абате мо екубо]
І оспини як ямочки на щоках.
= Любов зла.

身 か ら 出 た 錆
[Ми кара дета сабі]
Погані наслідки поганий життя.

備 え あ れ ば 憂 い な し
[Сонае ареба уреі насі]
Якщо готовий, то нема про що хвилюватися.
= Попереджений - значить, озброєний.

住 め ば 都
[Сумеба Міяко]
Де живеш, там і столиця.
= Дім, милий дім.

濡 れ 衣 を 着 せ る
[Нурегі про кісеру]
Змушувати когось носити мокрий одяг.
= Робити козлом відпущення.

釈 迦 に 説法
[Сяка ні сеппо:]
Вчити Будду (Сакья-Муні) буддизму.
= Вчити вченого.

二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 を も 得 ず
[Ніто про оу моно ва ітто про моедзу]
За двома зайцями поженешся, жодного не зловиш.

触 ら ぬ 神 に 祟 り な し
[Саварану ками ні татари насі]
Сплячий боже не прокляне.
= Не буди сплячого собаку.

枯 れ 木 も 山 の 賑 わ い
[Карекі мо яма але нігівай]
Навіть зів'ялі дерева оживляють гору (краще гора з деревами, ніж гола).
= Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.

三 度 目 の 正直
[Сандоме але се: Дзікі]
Третій раз - вже закономірність.
= Бог трійцю любить.

過 ぎ た る は な お 及 ば ざ る が 如 し
[Сугітару ва НАО оёбадзару га Готос]
І коли занадто багато, погано, і коли недостатньо, погано.
= Знати міру.

猿 も 木 か ら 落 ち る
[Сару мо ки кара витираючи]
І мавпи падають з дерев.
= І на стару буває помилка.

千里 の 道 も 一 歩 か ら
[Тірі але міти мо ІППО кара]
Дорога в 1000 ри починається з першого кроку.
= Дорогу здолає той, хто йде.

月夜 に 提 灯
[Цуки ні Тьо: тин]
(Як) ліхтар в місячну ніч.
= Як собаці п'ята нога.
- Так кажуть про щось зайвому і не потрібному.

[Сірану га хотоке]
Невігластво - блаженство.
= Менше знаєш, краще спиш.

朱 に 交 わ れ ば 赤 く な る
[Сю ні мадзівареба Акакій нару]
Якщо змішати з червоним чорнилом, все стане червоним.
- Ця фраза використовується з негативним відтінком. Так кажуть, наприклад, дітям, щоб вони не дружили з поганою компанією.

損 し て 得 取 る
[Сонсіте токутору]
Втративши, знайдеш.
= Крок назад, два вперед.

出 る 杭 は 打 た れ る
[Деру куї ва утареру]
Стирчить кол збивають.
- Це «символ» японського суспільства, в якому не прийнято ... ">

Схожі статті