知 ら ぬ が 仏
[Сірану га хотоке]
Невігластво - блаженство.
= Менше знаєш, краще спиш.
朱 に 交 わ れ ば 赤 く な る
[Сю ні мадзівареба Акакій нару]
Якщо змішати з червоним чорнилом, все стане червоним.
- Ця фраза використовується з негативним відтінком. Так кажуть, наприклад, дітям, щоб вони не дружили з поганою компанією.
損 し て 得 取 る
[Сонсіте токутору]
Втративши, знайдеш.
= Крок назад, два вперед.
出 る 杭 は 打 た れ る
[Деру куї ва утареру]
Стирчить кол збивають.
- Це «символ» японського суспільства, в якому не прийнято виділятися.
寝 耳 に 水
[Немімі ні мідзу]
Вода в сплячому вусі.
- Про щось несподіване і шокуючому.
腐 っ て も 鯛
[Кусаттемо тай]
Хоч і протух, а все ж тай (це така риба).
- Про те, що високоякісна річ і при псуванні зберігає цінність.
他人 の 飯 を 食 う
[Танін але МЕСІ про куу]
Є їжу мандрівника.
- Про кого-то, хто покинув будинок і живе у злиднях.
餅 は 餅屋
[Моті ва мотія]
Моті (купуй) у майстри з приготування моті.
- Найкраще довіряти справу професіоналу.
嘘 も 方便
[Усо мо хо: бен]
Брехня задля порятунку.
火 の な い 所 に 煙 は 立 た ぬ
[Хі але най Токоро ні кемурі ва Татану]
Нема диму без вогню.
痘 痕 も 靨
[Абате мо екубо]
І оспини як ямочки на щоках.
= Любов зла.
身 か ら 出 た 錆
[Ми кара дета сабі]
Погані наслідки поганий життя.
備 え あ れ ば 憂 い な し
[Сонае ареба уреі насі]
Якщо готовий, то нема про що хвилюватися.
= Попереджений - значить, озброєний.
住 め ば 都
[Сумеба Міяко]
Де живеш, там і столиця.
= Дім, милий дім.
濡 れ 衣 を 着 せ る
[Нурегі про кісеру]
Змушувати когось носити мокрий одяг.
= Робити козлом відпущення.
釈 迦 に 説法
[Сяка ні сеппо:]
Вчити Будду (Сакья-Муні) буддизму.
= Вчити вченого.
二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 を も 得 ず
[Ніто про оу моно ва ітто про моедзу]
За двома зайцями поженешся, жодного не зловиш.
触 ら ぬ 神 に 祟 り な し
[Саварану ками ні татари насі]
Сплячий боже не прокляне.
= Не буди сплячого собаку.
枯 れ 木 も 山 の 賑 わ い
[Карекі мо яма але нігівай]
Навіть зів'ялі дерева оживляють гору (краще гора з деревами, ніж гола).
= Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.
三 度 目 の 正直
[Сандоме але се: Дзікі]
Третій раз - вже закономірність.
= Бог трійцю любить.
過 ぎ た る は な お 及 ば ざ る が 如 し
[Сугітару ва НАО оёбадзару га Готос]
І коли занадто багато, погано, і коли недостатньо, погано.
= Знати міру.
猿 も 木 か ら 落 ち る
[Сару мо ки кара витираючи]
І мавпи падають з дерев.
= І на стару буває помилка.
千里 の 道 も 一 歩 か ら
[Тірі але міти мо ІППО кара]
Дорога в 1000 ри починається з першого кроку.
= Дорогу здолає той, хто йде.
月夜 に 提 灯
[Цуки ні Тьо: тин]
(Як) ліхтар в місячну ніч.
= Як собаці п'ята нога.
- Так кажуть про щось зайвому і не потрібному.
[Сірану га хотоке]
Невігластво - блаженство.
= Менше знаєш, краще спиш.
朱 に 交 わ れ ば 赤 く な る
[Сю ні мадзівареба Акакій нару]
Якщо змішати з червоним чорнилом, все стане червоним.
- Ця фраза використовується з негативним відтінком. Так кажуть, наприклад, дітям, щоб вони не дружили з поганою компанією.
損 し て 得 取 る
[Сонсіте токутору]
Втративши, знайдеш.
= Крок назад, два вперед.
出 る 杭 は 打 た れ る
[Деру куї ва утареру]
Стирчить кол збивають.
- Це «символ» японського суспільства, в якому не прийнято ... ">