A commuter train - електричка
Отже, як повідомляє нам Англійський Словник
journey / dʒɜrni / - подорож з пункту А в пункт Б, зазвичай досить тривалий за часом
a six-day journey across the desert
Але, підкреслюю, ЗВИЧАЙНО.
Не дивно, що існує і дієслово to journey - здійснювати тривалі подорожі.
Слово з'явилося між 1175 і 1225 роком. Походить від народної латини diurnāta - денна робота, денний час. Слово влаштувалося спочатку в старофранцузском, а потім перейшло в формі journée (що досі по французьке означає денний час) в среднеанглийский мову, де означало "одноденна робота або подорож".
У п'ятнадцятому столітті в ходу було слово journeyman. воно означало, людини виконував поденну роботу (work by day).
Є ось така приказка зі словом journey - A journey of a thousand miles begins with one step (букв. Подорож в тисячу миль починається з одного кроку)
trip - поїздка (на поїзді, автобусі, човні і т.п.) з пункту А в пункт Б зазвичай по якійсь справі.
Trip коротше ніж journey, по відчуттях. Також може мати сенс "поїздка по роботі":
His daily trip to the bank.
Ось дивіться, можна сказати і his daily journey to the bank - але в цьому пропозиція буде матися на увазі, що людина не просто сів на один вид транспорту і доїхав до роботи, немає. Такий journey на роботу по відчуттях довгий. Тобто, може бути, мова йде про те, що доведеться поміняти кілька видів транспорту, або що є великий відрізок шляху, який доведеться пройти пішки і т.п Я б сказала, що ті хто по дві години добираються на роботу в Лондон з передмість здійснюють якраз-таки journey, тому що спочатку треба дістатися до commuter train, потрястися на ньому, потім пересісти в метро і тільки вдосталь натолкать в метро виринути на поверхню. Дай бог, якщо поруч з місцем роботи. Ось це настояйщій journey to work!
Будьте обережні, дієслово to trip - це зовсім не "їхати, подорожувати", а "спотикатися".
She tripped over the tree root.
Для британців і американців trip і journey за великим рахунком взаємозамінні. Але все-таки американці вважають за краще trip. а journey ж більше подобається британцями (джерело) (хоча британці вживають trip і journey однаково часто).
voyage / vɔɪɪdʒ / - тривалу подорож по воді, круїз; друге значення "політ на літаку або космічному кораблі" (звідси Вояджер - Voyager)
to voyage - здійснювати таку подорож.
The voyage to America used to take many weeks.
І, нарешті, to travel / trævəl / - просто "подорожувати". travel - "подорож" (зазвичай заради свого задоволення, але може бути ще і по роботі)
"In America there are two classes of travel - first class and with children" [Robert Benchley]
А тепер невеликий тест)
Інші пости про різницю у вживанні деяких англійських слів можна знайти за тегом "різниця у вживанні" в правій частині сторінки.
ви мене звичайно вибачте, але то що написано тут не зовсім відповідає дійсності.
Подивіться хоча б приклади в тому ж бібісішном джерелі, який ви самі і приводьте:
The journey from London to Newcastle by train can now be completed in under three hours.
Яка ж це тоді поїздка тривала за часом?
Ще приклад, з підручника Team up 3, Oxford University Press, page 80 ex. 3:
My mum's journey to work usually takes about 20 minutes.
Все, що написано в пості, як самі розумієте, я теж не зі стелі взяла.
Перед написанням поста я проконсультувалася в парочці словників і на форумі Wordreference.
Цитую словникову статтю про journey: BrE a time spent travelling from one place to another, especially over A LONG DISTANCE. Що я не так сказала?
Про trip: a journey, voyage, or run made by a boat, train, bus, or the like, between two points, але, мабуть, Ви маєте рацію, вказівка на транспорт можна і опустити.
Так що єдина моя помилка, виходить, це те що я не вказала, що journey може бути короткою поїздкою. Зараз покажу))
Тоді в чому різниця між "journey" і "trip"?