Категорія ввічливості і стиль комунікації

Третя з незбіжних зон (Z '' ') свідчить про те, що англійське комунікативний простір ширше, ніж російське, т. Е. Воно охоплює більшу кількість людей. Тут ми бачимо прояв опозиції «свій - чужий», характерною для російської комунікативної культури, і її відсутність в англійській, в результаті чого в сферу англійської комунікації часто потрапляють «чужі», яких російські комуніканти вже не помічають. Росіяни, як правило, не посміхаються «чужим», уникають візуального контакту, що не вітаються з ними, набагато рідше говорять їм спасибі і вибачте, не звертають на них уваги. Їх комунікативний простір вже, і на тих, хто поза ним, норми ввічливої ​​поведінки часто не поширюються.

В англійській культурі, навпаки, в зону уваги потрапляють не тільки знайомі, а й незнайомі: зустрівшись поглядом, люди посміхаються; опинившись з незнайомими в ліфті або зустрівшись в коридорі університету, офісу, готелю, вітаються ит. д. В англійській комунікативної культурі на «чужих», в даному випадку незнайомих, поширюється в основному той же стиль поведінки, що і на «своїх», що свідчить про те, що поведінка англійців в меншій мірі залежить від дистанції, ніж поведінка російських ( це стосується як вертикальної, так і горизонтальної дистанції).

Можливо, тут ми бачимо ще один прояв суперечливого російського характеру, заснованого на протилежностях, що відзначалося багатьма дослідниками. Т. Г. Стефаненко цитує з цього приводу цікаве висловлювання німецького філософа В. Шубарта, який, протиставити російську «культуру кінця» західної «культури середини», бачив основу російської душі в особливостях православ'я:

2.3. Ввічливість як предмет наукового дослідження

Схожі статті