Кілька корисних зауважень по діловому фінансової англійської

Отже, якщо ви працюєте в сфері фінансів, з цифрами ви, швидше за все, на "ти", але ж це далеко не єдине, чим зобов'язаний володіти професіонал своєї справи. Будь-бухгалтер або аудитор (внутрішній або зовнішній) також зобов'язаний володіти розвинутими навичками комунікацій, і у багатьох це, на жаль, слабка ланка. Більшість людей, з якими ви спілкуєтеся по роботі (клієнти, постачальники і так далі) аж ніяк не звикли мислити звітами, як ви. Як бізнес-консультанту, вам доведеться бути грамотним в розшифровці профессіональногофінансового жаргону. якщо ви, звичайно, хочете, щоб ваше послання було почуто.

З жаргону і почнемо. Бухгалтерам і аудиторам звично поводження з професійними термінами - "валовий прибуток", "чистий прибуток", "амортизація", "основні засоби", "рахунки для отримання" і так далі. Все це настільки добре знайоме, що здається очевидним, але лише тому, що цим ви користуєтеся щодня. Однак далеко не всі клієнти стикаються з цими поняттями з тією ж частотою, і якщо концепції прибутку, закупівель і продажів знайомі кожному з дитинства, то, наприклад, "амортизаційна політика" або "метод нарахувань" цілком можуть зажадати додаткових пояснень. Переконайтеся, що клієнти мають необхідний рівень знань, перш ніж вдаватися до пояснень з використанням професійного жаргону. І навіть якщо ви вже знаєте, що жаргоном вони володіють, все одно буде незайвим витратити трохи часу і дати свої рекомендації не у відриві, а в контексті унікальних умов, в яких знаходиться компанія-клієнт.

  • "Touch base" (аналог - "перетерти" що-небудь, тобто обговорити)
  • "Square the circle" (термін походить із знаменитою завдання пошуку квадратури кола і означає зробити що-небудь за межею можливого)
  • "Blue-sky thinking" (більш знайомим, ймовірно, є поняття "мозковий штурм", або розумовий процес в пошуках якісно нових ідей)
  • "Run it up the flag pole" ( "відрізати щось на флагшток" - тобто уявити свою ідею на загальний огляд, щоб дізнатися, що інші про неї думають)
  • "Drill down" (досконально вивчити будь-яке питання)

На думку практично дві третини учасників опитування респондентів, добре ставлення до співробітників веде до підвищення ділової репутації компанії, і 49% при цьому вважають, що пряме спілкування керівництва з підлеглими - найкращий спосіб для нього не віддалятися, тобто бути "ближче до колективу "

Повертаючись до спілкування бухгалтерів і аудиторів з клієнтами - не варто також завантажувати їх звітами. Звіт з щомісячними прогнозами грошових потоків може знайти теплий прийом: кому, справді, не сподобається акуратна табличка з колонками цифр і викладками розрахунків? Але ключовими при цьому для клієнта є два типи даних: 1) прогнози грошових потоків в кінці кожного місяця і 2) буде чи ні перевищено ліміт по їхньому рахунку, причому це повинні розуміти вони самі, тим самим усвідомлюючи, чому цей лежить перед ними на столі звіт з прогнозами, який ви їм так прискіпливо розписали, має таке велике значення.

"Бізнес", "компанія" - це єдине, а не множина. Це одна з найчастіших граматичних помилок. Наприклад, "Howe Co have nine offices across the country and they employ 150 members of staff "-" У компанії Howe Co дев'ять офісів по всій країні, і у них працюють 150 чоловік персоналу ". Здається, що все правильно, однак "Howe Co "- це" вона ", компанія, а не" вони ", тому що з юридичної точки зору це юридична особа в однині. Правильніше говорити: "Howe Co has nine offices across the country and it employs 150 members of staff. "-" У компанії Howe Co дев'ять офісів по всій країні, і в ній працюють 150 чоловік персоналу ". Само собою, при перекладі на російську тут можуть бути свої варіанти - "... вона працевлаштовує 150 чоловік", ". вона створює робочі місця для 150 чоловік "і т.д. - але в будь-якому випадку в єдиному, а не в множині.

"Affect" або "Effect"? Дуже співзвучні слова, які часто плутають. В одному випадку мова йде про надання впливу, в іншому - про результуючому ефекті. Якщо ми констатуємо, що "збільшення вартості витратних матеріалів вплине на прибуток", то це "The increase in the cost of raw materials affects profit". Якщо ж ми описуємо саме вплив або ефект від цього на прибуток, то ми говоримо "The increase in the cost of raw material has had an adverse effect on profit" ( "... буде мати негативний ефект на прибуток").

"It's" або "its"? Ще одна вельми поширена помилка. "It's" - скорочена форма від "it is" або "it has", тоді як за відсутності апострофа перед нами присвійний займенник середнього роду. Щоб краще запам'ятати різницю, апостроф як би стоїть на місці пропущених літер. "It's unusual that those numbers do not add up" ( "Дивно, що ці цифри не сходяться").

Ще про скорочення. Якщо є можливість, в діловій практиці варто уникати скорочень будь-якого роду, якщо є хоч якийсь сумнів щодо збереження ділового стилю. В англійській мові це скорочення з апострофами:

У неформальному спілкуванні типу електронного листування вони цілком доречні, але якщо ви пишете фінансовий звіт або офіційний лист, професійний тон вимагає уникати скорочень.

  • завжди запускайте перевірку орфографії, але не розраховуйте, що запропонована автозамена завжди буде коректною. Вже скільки разів "менеджерів" ( "managers") плутали з "годівницею" ( "manger"), і подібних прикладів не злічити
  • Якщо ви вже знаєте, яка помилка написання є у вас найчастішою, має сенс запустити пошук по тексту за допомогою поєднання клавіш Ctrl + F, щоб знайти все "небезпечні" місця в тексті
  • Якщо документ дуже важливий, і тим більше якщо ви збираєтеся відправляти його в офіційне відомство - нехай хто-небудь ще проведе перевірку за вас, тому що око, як відомо має властивість "замилюватися"

Повернутися до списку статей