Давайте сьогодні поговоримо про мову жестів, який китайці називають 肢体 语言 zhītǐ yǔyán або 身体 语言 shēntǐ yǔyán. Бувалі китаїсти добре собі уявляють, як важлива невербальна комунікація (非 语言 沟通 fēi yǔyán gōutōng) при спілкуванні з китайчатою різного віку. Ось і поговоримо сьогодні про неї в порівнянні з нашою культурою.
- Кивок голови - 点头 diǎntóu - означає «Так», тут все кристально зрозуміло.
- Трясти головою - 摇头 yáotóu - це «Ні».
- Знизування плечима - 耸肩 sǒngjiān - в китайській культурі цей жест практично не використовується, тому краще його не використовувати, показуючи щось на кшталт «так, я без поняття!»
- Уклін - 鞠躬 jūgōng (формально), 点头 哈腰 diǎntóuhāyāo ( «розшаркуватися»), 哈腰 hāyāo (розмовне). У Китаї використовувати треба дуже акуратно, оскільки уклін не до місця буде розцінений як «підлизування». Вам це треба?
- Челобітья / коутоу - 叩头 kòutóu. У традиційній китайській культурі вираз величезною повагою. Людина, що здійснює коутоу, практично дістає чолом землі. Зараз таке можливо тільки на похоронах, церемоніях бойових мистецтв або шанування предків.
- Поплескування по животу - 拍 肚子 pāi dùzi - «хочеться їсти», тут - універсально.
Цей розділ значно багатшими.
- Рукостискання - 握手 wòshǒu - з тих пір як Китай став відкрити світу, дана форма вітання стала нормою.
- Махання - 挥手 huīshǒu - універсальне засоби для привітання. Також можливі форми 招手 zhāoshǒu, 摆手 bǎishǒu, 挥臂 huībì.
- Дати п'ять - 击掌 jīzhǎng - калька з американського «дати п'ять». Китайцям це не особливо властиво, якщо вони не грає в баскетбол. Однак є варіанти tā gēn wǒ jīzhǎng qìnghè, можна використовувати.
- Великий палець вгору - 竖起 大拇指 shùqǐ dàmǔzhǐ - «все Ок».
- Показати фігу - 竖 中指 shù zhōngzhǐ - ні разу не бачив, щоб китаєць це використовував.
- Схрестити пальці - у китайців є щось схоже за будовою пальців (两 指 交叉 为 十字 liǎng zhǐ jiāochā wèi shízì), але ось сенс наш «на удачу» залишається для Китаю загадкою.
- Схрестити руки - 交叉 双臂 jiāochā shuāngbì - багато що означає жест, китайці ним користуються. Інтерпретація залежить від обстановки.
- Потирати руки - 搓手 cuōshǒu - у китайців навіть є спеціальний ієрогліф 搓 для позначення замерзлого стану людини.
- Вказувати - 指 zhǐ - відзначають, що китайці, кажучи про себе, доторкаються до носа, тоді як ми вказуємо пальців на груди. В обох культурах, проте, це вважається вульгарним жестом.
- Показувати пальцями лапки - 用手 打 引号 yòng shǒu dǎ yǐnhào - позначає сарказм / іронію. Китайці часто використовують наше «типу», зображуючи пальцями лапки.
- Постукування пальцем - 敲 qiāo - ми стукаємо вказівним по столу, показуючи нетерпінням. Китайці двома стукають, дякуючи за чай (мовляв, налий-но мені).
- Кликання долонею - 用手 示意 yòng shǒu shìyì - в російській культурі ми підкликати, направляючи долоню вгору і загинаючи пальці, а китайці - долоню вниз і загинаючи пальці.
ОСОБА (面部 表情 miànbù biǎoqíng)
- Посмішка - 微笑 wēixiào - доброзичливість.
- Посмішка - 露齿 而 笑 lùchǐ'érxiào - насмішка / зловтіха
- Закочування очей - 眼珠一转 yǎnzhū yī zhuàn - але це не те, що у нас. Китайці використовують такий вислів, коли їм прийшла в голову ідея. Але вони не просто піднімають очі вгору, а роблять коло.
- Підморгування - 挤眉弄眼 jǐméinòngyǎn або 送秋波 sòng qiūbō - флірт :)
- Подніманіебровей - 竖起 眉毛 shùqǐ méimao і 皱起眉 毛 zhòuqǐ méimao - російські піднімають брови від здивування, а китайці - від злості.