Житель Швеції створив сайт для перекладу субтитрів до фільмів, і йому загрожує в'язниця
Протягом майже десяти років сайт Undertexter.se виступав зручним майданчиком для перекладу і скачування субтитрів до різних фільмів і серіалами. Ті читачі, хто зараз подумав про Notabenoid, мають рацію, - шведський ресурс частково на нього схожий.
«Люди, які працювали над ресурсом, навіть не підозрювали, що виконаний ними переклад діалогів може бути чимось нелегальним, особливо з урахуванням того, що ці переклади ми поширювали безкоштовно», - розповідав Еуген Арчі журналістам Torrent Freak.
«Людині, що стояв за Undertexter.se, були пред'явлені звинувачення в поширенні діалогів з 74 різних фільмів», - розповів обвинувач шведським ЗМІ. - «Раніше ніхто не намагався вести такі справи, що стосуються піратських субтитрів до піратських фільмів. З огляду на масштаби [порушень], покарання не обмежиться штрафом, [ми будемо вимагати] тюремного ув'язнення. Можливо, обійдемося умовним терміном ».
Згадка конкретних 74 фільмів - не випадковість. Справа в тому, що судити Арчі вирішили не за весь спектр представлених на сайті субтитрів. Обвинувачі скрупульозно відібрали з усього різноманіття Undertexter.se кілька десятків фільмів, навколо яких можна гарантовано вибудувати справу. Що це за фільми? Все дуже просто - це стрічки, які ніяк не можна легально придбати на території Швеції. Мається на увазі, що творець субтитрів до цих картин або зумів якимось чином ознайомитися з фільмами легально - в іншому регіоні, або (що більш ймовірно) використовував в роботі піратські копії картин.
Ад'юнкт-професор Уппсальского університету, експерт в галузі цивільного права Санна Вовк (Sanna Wolk) вже виступила консультантом в цій справі. Вона зазначає, що диявол може ховатися в деталях і, можливо, правовласники мають рацію.