Коментарі до статті нещадний найманого пива

Face plant - це не обличчя овоча. To face plant - це різко впасти обличчям вниз. Наприклад, в замет або салат. Не завжди послівний переклад найточніший.
Ну і туди ж таки - не лікоть Фіддлера, а лікоть скрипаля. Етикетка як би натякає на правильний переклад.

Face plant - це не обличчя овоча. To face plant - це різко впасти обличчям вниз. Наприклад, в замет або салат. Не завжди послівний переклад найточніший. Ну і туди ж таки - не лікоть Фіддлера, а лікоть скрипаля. Етикетка як би натякає на правильний переклад.

І про передостанню якась єресь написана.
На етикетці зображений не рости, а музикант-пародист "Weird Al" Yankovic, "Living in the fridge" - його версія пісні Aerosmith "Livin on the edge".

І про передостанню якась єресь написана. На етикетці зображений не рости, а музикант-пародист "Weird Al" Yankovic, "Living in the fridge" - його версія пісні Aerosmith "Livin on the edge".

А "panty peeler" це не "трусики стриптизерки", а щось типу "трусікосдіратель".

А "panty peeler" це не "трусики стриптизерки", а щось типу "трусікосдіратель".

Cockeyed в даному контексті буде "п'яний", на етикетці мертвого хлопця - rogue - назва пивоварні, в My Wife's Bitter - "bitter" - це стиль пива, британський, як правило не гіркий, Flying Dog - пивоварня, Gonzo, її сорт, в честь Хантера Томпсона

Cockeyed в даному контексті буде "п'яний", на етикетці мертвого хлопця - rogue - назва пивоварні, в My Wife's Bitter - "bitter" - це стиль пива, британський, як правило не гіркий, Flying Dog - пивоварня, Gonzo, її сорт, в честь Хантера Томпсона