Кожна екскурсія композиційно ділиться на три основні частини:
1) вступ (вступна частина);
2) головна (основна) частина;
3) висновок (заключна частина).
Ці частини обов'язкові і знаходяться в логічному взаємозв'язку. Вступ - встановлення контакту з аудиторією. Подання, інформація про маршрут і об'єктах, тривалості екскурсії, орга-ганізаційні моментах, порядку огляду та фотографування. Необ-обхідно повідомити назву екскурсії. Вступ завжди має бути яр-ким і лаконічним (8-10 хвилин), актуальним і цікавим на тему того дня, коли проводиться дана екскурсія. Добре, якщо головна думка екс-курсом, зазначеним у вступі, потім червоною ниткою буде прохо-дить через всю екскурсію. Цей прийом найчастіше застосовується при про-веденні оглядових екскурсій по місту, але в арсеналі гідів-перекладачів є цілий ряд інших прийомів: почати екскурсію з цитати або четверо-Стишов про Москву А.С. Пушкіна або М.Ю. Лермонтова та ін.
Вступ краще давати у готелі, коли автобус ще варто або по шляху до першої зупинки, де починається виклад головної частини екскурсії.
Головна частина. Виклад основного матеріалу дається при руху-ванні автобуса від об'єкта до об'єкта і на зупинках. Практика показує, що зазвичай під час екскурсії по Москві вдається зробити 6-8 остано-вок, під час деяких можливий вихід туристів з автобуса.
Головна частина екскурсії розбита на підтеми, виклад яких відбувається як на зупинках у певного об'єкта, так і на маршру-ті з урахуванням відповідного зорового ряду.
Відбір об'єктів показу в кожної екскурсії визначено її темою, і об'єкти служать засобом розкриття підтеми.
При проведенні екскурсій необхідно витримувати логічне єдиний-ство всіх складових частин теми, тобто підтем. Між підтемами повинна простежуватися внутрішній зв'язок, необхідні логічні переходи від однієї підтеми до іншої.
В екскурсії велику роль грає послідовність показу об'єктивним тов і розповіді про них. У зв'язку з цим гіди повинні дотримуватися маршрут екскурсії, в якому показ об'єктів збудований в певній послідовно-вательності - за ступенем значущості при розкритті основної теми екскурсії.
В оглядових екскурсіях по місту головну частину краще вибудовувати в історичній послідовності - від заснування міста до теперішній-го часу.
Важливо враховувати пропорційність зупинок і проїздів. Оста-новки краще розподіляти по всьому маршруту екскурсії; пропорційно розподіляти і матеріал екскурсії, що викладається на зупинках і проїздах, в залежності від строго відведеного часу на проїзди і зупинки.
Разом з тим робити паузи в екскурсії необхідно, щоб дати мож-ливість туристам подумати про почуте або просто насолодитися кра-сотої об'єкта, видом з вікна, задати питання і т.д.
Висновок-закінчення екскурсії. Воно завжди продумується і го-товітся заздалегідь. Краще якщо в ньому містяться короткі висновки по темі екскурсії, рекомендації щодо придбання літератури, посе-щення того чи іншого музейного об'єкта, а також запрошення взяти участь в спецзаходи і відвідати місто знову.
Метод моторності є невід'ємним елементом будь-якої екс-курсу і знаходиться в логічного взаємозв'язку з методами показу і рас-оповіді. Пересування від об'єкта до об'єкта, будь то під час екскурсії по місту або музею, надає екскурсійної роботи динамічність, улучша-ет сприйняття викладеного матеріалу. Гід-перекладач повинен сам визна-ділити темп пересування від об'єкта до об'єкта. Під час автобусної екскурсії гіда-перекладача необхідно встановити хороший контакт з водієм і заздалегідь визначити маршрут, зупинки з виходом турис-тів з автобуса і швидкість на різних відрізках маршруту.
При проведенні екскурсій в музеях гід-перекладач повинен наблю-дати за тим, щоб група слідувала за ним, вибирати середній темп і пе-ремещаться групу від об'єкта до об'єкта з урахуванням часу, який виділяється на огляд експозиції.
Композиційна побудова має витримуватися не тільки в екс-курс по місту, але -я при огляді унікальних архітектурно-археоло-ня і природно-культурних комплексів, якими багаті Москва і Підмосков'ї, історичного центру, зокрема Червоній площі.
Зі сказаного можна зробити наступні основні висновки:
- методика - головний інструмент в екскурсійній роботі;
- методику необхідно вивчати постійно;
- обов'язково потрібно складати тексти екскурсій на іноземних мовах, регулярно оновлювати і доповнювати їх;
-потрібно вивчати варіанти маршрутів і знати про запровадження в дію об'єктах показу;
- гіди-перекладачі повинні займатися питаннями країнознавства;
- гідам-перекладачам потрібно бути в курсі політичної, економі-чеський і культурному житті країни;
- гіди-перекладачі повинні вдосконалювати знання іноземно-го мови, постійно відпрацьовувати нову термінологію;
- потрібно вчитися у колег, відвідувати проведені ними екскурсії, використовувати їх досвід в практиці своєї роботи.