Пригадується один кумедний і в той же час показовий випадок з особистого опита.Будучі перекладачем сербохорватської (а саме така мова була вказана у мене в дипломі) при миротворчому контингенті в Боснії і Герцеговині на початку двотисячних, я зіткнувся з цікавою ситуацією. В забутій богом селі в горах, на території боснійських мусульман, або босняків, мені довелося в силу обставин зав'язати розмову з місцевою селянкою. Ми перекинулися парою фраз, і в кінці розмови дама похвалила мене: «Gdje si tako dobro naucio bosanski jezik?» - «Де ти так добре вивчив боснійський мову?»
Боснійська? Я ніколи в житті не вчив боснійський мову! Сербська - в основному, хорватський - в якості ознайомлення, в основному відмінності від сербського, але щоб боснійський ...
Балканська війна багато перевернула з ніг на голову в цьому чудовому краї. Єдиний колись сербохорватська мова, на якому говорили в Сербії (з Чорногорією в її складі), Хорватії і Боснії роздрібнився на три незалежних мови. І якщо інші мови колишньої Югославії - словенський і македонський (албанська мова, всупереч існуючій думці, що не була офіційною мовою) - дійсно мають значні відмінності від сербохорватської, то «новоявлені» три мови замість одного мають в багато-багато разів менше відмінностей, ніж, наприклад, російський і український.
Патріотично налаштовані хорвати завжди вважали, що у них своя мова. Після здобуття незалежності на чолі країни були саме такі хорвати, тому проголошення окремого хорватської мови стало тільки першим кроком до віддалення від сербської мови.
Хорватські лінгвісти дали хід політиці заміщення слів традиційно сербського походження на «хорватізми» - вигадані, взяті зі старого хорватського або просто запозичених з інших сучасних мов. До речі, щось подібне спостерігалося в «ющенківської» Україні в рамках боротьби з російською мовою.
Приклади заміни сербських слів на хорватські неологізми:
Я вже не кажу про відмінності у вимові (іекавіца проти екавіци) і граматиці (освіта майбутнього часу).
З боснійським і чорногорським мовами ще цікавіше. Боснійська мова за часів Югославії офіційно не існував - він був діалектом сербохорватської. Та ж історія і з чорногорським. Однак сьогодні доморощені лінгвісти як Боснії (особливо Федерації Бих в складі держави Боснія і Герцеговина), так і Чорногорії знаходяться в тягучих пошуках обгрунтування автентичності своїх мов. Дані фахівці користуються популярністю серед націоналістично налаштованих співгромадян. Однак видатні лінгвісти не поспішають співати їм дифірамби.
Розглянемо основні відмінності боснійського і чорногорського від сербського. Сербська мова беремо як системоутворюючий на просторах колишньої Югославії.
Боснійська мова (офіційно використовується в межах Федерації БИХ):
- Боснійська, також як і хорватський, використовує іекавскій діалект сербохорватської мови (mleko (серб.) - mlijeko (Боснія. І хорв.), Reka - rijeka і тд.
- Боснійська мова має багато турецьких запозичень - позначилося довге перебування під турецьким правлінням.
- Поява звуку і букви -h- в таких словах як meko (м'яко), lako (легко), kava (кава) - mehko, lahko, kahva.
- Заміна ряду лексичних одиниць сербського походження на хорватізми. Порівняй: Također (хорв.) - Takođe (серб.), Tjedan - Nedelja.
- Використання хорватської норми освіти будушего часу.
- Вимова в словах типу Gdje (де) - dje (дьже) або gdje (гдьже).
- Черногрскій, також як і хорватський та боснійський, використовує іекавскій діалект сербохорватської мови (mleko (серб.) - mlijeko (Боснія. І хорв.), Reka - rijeka і тд.
- Пропонується додати 3 нові літери в алфавіт Ś [ç], Ź [ʝ] і З [ʣ]
- Лексичні відмінності, наприклад: cklo (черн.) - staklo (серб.), Znaven - poznat, сukar - šećer
- Пом'якшення [d], [t], [s] і [z] перед [e] має свої особливості в чорногорському: đevojka (черн.) - devojka (серб.), Lećeti - leteti
- Власна система суфіксів в словах іноземного походження, наприклад: суфікс -tada замість -tet: kvalitad - kvalitet
- Італійські запозичення: bastadur (ica) - 'достатню', durati - 'длітьcя', kaseta 'бак'
Строго кажучи, всі перераховані вище приклади відмінностей між мовами досить розмиті і досить прості для засвоєння для фахівця хоча б в одному з них. І спілкуючись, як тобі здається, на одній мові, може вийти так, що ти спілкуєшся зовсім на іншому. Тобто я думаю, що говорю на сербському з урахуванням місцевих особливостей вимови і лексики, а мій співрозмовник хвалить мене за «хороший боснійський». Що підтверджує історія в самому початку даного літературного вишуканості.
У підсумку виходить досить забавна картина. Маючи на руках диплом «перекладача сербохорватської мови», цей фахівець автоматично стає ще і перекладачем боснійського і чорногорського мов. З огляду на, що і сам «сербохорватську» спочив у бозі, з однієї мови в дипломі фактично виходить чотири «абсолютно різних» мови.
По-моєму, досить не поганий багаж для графи «іноземні мови» вашого резюме ...
- Югович
- статті
- Кругообіг мов в колишній Югославії