Але ось що я думаю. Раз не справляються, може бути, щось все-таки відбувається з цією нормою? Відомо, до речі, що «одягнути» в значенні «надіти» можна знайти і у класиків: у Достоєвського, наприклад. Вживали ці дієслова як взаємозамінні і Єрофєєв, і Окуджава. Лінгвіст Ірина Левонтін, яка і розкопала якось всі ці компрометуючі великих цитати, впевнена: це привід задуматися про статус норми. І Путін, накинувши шаль, в черговий раз нам цей привід подумати надав. Були паронимами - стануть синонімами. Страшно? Не бійтеся, у літературної норми є «расшативателі» і поопаснее, ніж ці невинні дієслова. Але поки правила все-таки дотримуйтесь. Як, наприклад, це робить актор Михайло Пореченков. Він так і сказав про стрілянину в Донецьку в касці «Преса»: «Одягнув що дали». Фраза, до речі, цілком претендує на мем.
Росіян і плеванто на законо
Фото: Food Newsweek
Кажуть, в кримських кафе з'явився новий вид кави - росіян. Так і пишуть: у зв'язку зі складною геополітичною обстановкою. Американо більше пити не можна, непатріотично.
Як відомо, в питанні про каву головне - не патріотична складова, а, так би мовити, статева. Скажи мені, якого роду кави, і я скажу, хто ти. Як же в цьому випадку бути з росіян? Правила російської мови диктують цьому молодому виду кави середній рід. За правилами, неживі невідмінювані іменники відносяться саме до середнього роду: пальто, кашпо, портмоне. Однак «одне росіян», треба визнати, звучить якось недобре. Відразу представляється це росіян: нетверезий, хамських, нехай і дуже патріотичне. Так що нехай краще буде культурно, як ми любимо: «Мені один росіян і одну булочку, будь ласка».
Правда, виникає питання: що ж робити з іншими назвами, які відсилають нас до Америки? Наприклад, з різновидом більярду «американка». Доведеться теж перейменувати! Але в росіянку вже якось нецікаво, хочеться креативніше. Онучі? Самобранка? Вушанка? Треба думати.
Сам вираз - цитата з пісні «Вогонь» групи ГРОТ. «Якщо Бог хоче покарати, він позбавляє розуму / Мені часто здається, що вся країна покарана» - такими словами починається ця пісня. А закінчується другий куплет словами: «Тут не виправити вже нічого, Господь, пали!» І хоча в самій пісні мається на увазі цілком реальний вогонь, при використанні цієї цитати в мережевому «побуті» значення стає переносним.
Аффтар, творець світу, як сказали б на старомодному «олбанським», жжОт. А його закликають не зупинятися. Схоже, що поки саме так і відбувається.