Любов і муза

Перські народні чотиривірші

* * *
Приходь - ми підемо з тобою в сад. Приходь!
Є лазівка ​​в решітках огорож. Приходь!
Ми зірвемо цей стиглий гранат. Приходь!
Приходь - я засну у тебе на грудях.

* * *
Я полював за дичиною - і попався сам.
Приходь! Я знемагають по твоїх очах.
Якщо ти за солодкий фінік цукор свій віддаси,
Поміняємося, красуня, - баш на баш!

* * *
Чи не замкнеш випадково двері: я прийду!
Ти Раскін на ліжку - я прийду!
На ліжку, на розстеленому килимі,
Немов троянда, немов пери. Я прийду!

* * *
Твій стан, твій кипарис мене вразив.
Твій погляд, як у цариць, мене вразив.
Стукіт підборів по кам'яних сходах,
Коли спускалася вниз, - мене вразив.

* * *
Вночі без тебе мені бути не під силу.
Ні ліки, щоб мені допомогти.
Я завдовжки цієї ночі хворий.
Ти мене спитай, довжина чи ніч.

* * *
Серце моє хоче, щоб нам в ліжку
Тісно було, немов зерняткам в гранаті.
Серце моє таємним помислом обійнято:
Щоб солодко було, як всередині граната.

* * *
Поспішу до коханої своєї!
Мій привал - між її грудей.
В серці у мене одне желанье:
До привалу добрести скоріше.

* * *
Від любові до тебе - я немов вітер в очеретах.
Ах, коли ж ти будеш знову в моїх руках?
Ах, коли ж тебе я міцно обійму,
І так дале, і схоже на те?

* * *
Якщо ти не поруч, не близька -
Без тебе смокче мене туга.
Губ твоїх весь час шукають губи,
Як ягня материнського соска.

* * *
Клянуся безсмертної мудрістю Корану,
Клянуся мечем володаря Ірану:
Ще не впаде віра Мохаммеда -
З твого ліжка, мила, не встану!

* * *
Я в кущах знайшов джерело -
Я до уст своїх припав.
Стану птахом, стану чаплею -
Вип'ю милу до краплі!

* * *
Губи у красуні червоні,
В косах стрічки червоні видно,
Одягає червону сорочку -
Видно, хоче мила війни!

Переклад Германа Плісецької

Про те, як якийсь шах змусив ревнителя закону
взяти участь у бенкеті, і про те, як
правники сп'янів.

У своїх покоях шах з гостями пив,
Факіх вчений повз проходив.

Про те дізнався володар і сп'яну
Велів покликати його і дати вина.

І стражники ввели факиха в зал,
Але пити факіха не став і так сказав:

«Вже краще отрута скуштувати, а не вино,
Що пити Аллахом нам заборонено!

Позбавить отрута мене принаймні
Від загального безбожництва і зневір'я! »

Такою своєю норовистість факіха
Прогнівав шаха і гостей хмільних.

«Гей, кравчий, - шах сказав, - ти для початку
Дай чашу, щоб дурь його пропала!

Налий вина поболе, щоб гнів
Стримав наш учитель Закону, сп'янівши! »

«Не жартує шах», - зметикував правники
І скуштував і іншу слідом.

І після він, щоб не було розбрату,
Став пити і сп'янів легко і швидко.

Вина скуштував правники задоволений
І жартом згрішив досить вільної.

І тут йому, хмільного, на біду,
Наспів справити малу нужду.

На час він покинув шахський зал
І на шляху служницю зустрів.

Вона - творіння дивне Аллаха -
Була, можливо, з наложниць шаха.

Але пристрасть людей хмільних сильніше, ніж страх.
Законника хмільного шах - НЕ шах.

І розум, і душа, і члени тіла -
Все порушила в ньому і загуло.

Красуню факіха, який запив,
В обійми зробив висновок, вірніше, Облапи.

Вона, хоч і цуралася, все ж пристрасть,
Що в ньому крилася, їй передалася.

В руках чоловіка жінка до терміну -
Як тісто під руками пекаря.

Він то стискає все в одному шматку,
Те знову розгортає на дошці.

І тісто вдячне ні-ні
Та й прічмокнет пекареві у відповідь.

Водою він покропить, додасть солі,
І тісто раптом замре від солодкого болю.

Зливаються, забувши свої печалі,
Той, хто шукав, і та, кого шукали.

Зливаються в одне чоловік та жінка,
І той, хто побілив, і переможений.

І в цьому визначено зарані
Єдність вигляду і змісту.

Ми з вами знаємо: різні причини
Штовхають жінок в обійми чоловіка.

І та, що чоловік за жінку вводить в будинок,
Дається, немов золото, у позику.

Ласкаво чи зло від чоловікових щедрот
Аллах йому сторицею поверне.

Так що ж трапилося? Пристрастю обуян,
Забув законник свій високий сан.

І від вогню, що пристрасть його живила,
Його бажань вата запалала.

Злилися два тіла, затремтівши в безсиллі,
Як птиці, яким голови зрубали.

Їм більш справи не було до бенкету,
До загибелі і до іншого світу.

Вони злилися, і кожен радів,
Знайшовши в іншому блаженство, що шукав.

Тим часом володар схаменувся:
«Де наш учитель Закону? Може, заблукав? »

І шах зі свитою усілякого люду
Пішов і що побачив? Дійство блуду.

Але немає, факіха не занепав під прах з повинною,
Він побіг назад за чашею винної.

А шах за ним услід і зопалу
Хотів вже було клікнути ката.

Але, бачачи шахський гнів немилосердний,
Законник закричав: «Про кравчий вірний,

Налий вина поболе, щоб свій гнів
Стримав наш володар, сп'янівши! »

Шах засміявся, перестав сердитися,
Сказав: «Бери, факіха, твоя дівчина!»

Переклад Наума Гребньова

Схожі статті