Локалізація додатку на багато мов спочатку

У цій статті ми хотіли б поділитися своїм досвідом локалізації додатки і розповісти про те, як розставити пріоритети між мовами і заощадити.

деталі проекту

Як розставити пріоритет по мовам і заощадити?

Ми працювали над новим додатком, яке замовник хотів запустити відразу на кілька ринків. Крім основного російської мови, в планах розробника була локалізація ще на 9 мов. Так як в додатку було відносно небагато контенту, цифри в кошторисі вийшли не такими страшними.

Російський лінгвіст (в рублях за слово)

Разом виходило 16682 рубля за переклад російськими фахівцями і 40696 рублів за переклад носіями мови. Відразу варто обмовитися, що вартість перекладу носіями мови так сильно відрізняється від вартості російських фахівців не стільки через різницю в якості, скільки через низький курс рубля.

Економте гроші - робіть ставку на англійську!

Розробник не розраховував на таку суму за носіїв мови, тому ми запропонували комбінований варіант: для англійської залишити носія мови, а для інших мов залучити російських лінгвістів. Такий підхід не ідеальний, але в умовах економії коштів має кілька плюсів.

Для англійської не завжди потрібен повний переклад, іноді можна обійтися редактурой

Якщо ви знаєте англійську (а багато розробників непогано знають англійську), найпростіші слова і фрази ви можете перевести самостійно, а в бюро замовити редактуру носієм мови (в 2 рази дешевше!). Можна і зовсім покластися на власні сили, і переклад навіть може вийти непоганим, але якщо англійська мова для вас не рідний, обов'язково знайдуться дрібні помилки, які видадуть ваш акцент і змажуть враження користувачів.

Ось приклади помилок, які наш носій виправив в англійській частині файлу Localizable.strings, наданого розробником:

Може здатися, що перевести окремі слова і фрази може і школяр зі словником. Але це далеко не так. Саманта, яка брала участь в цьому проекті в якості перекладача на американську англійську, вважає, що локалізація додатків цікава не тільки необхідністю стежити за довжиною рядків, але і важливістю використання мовних зворотів, звичних користувачеві.

Локалізація додатку на багато мов спочатку

The translation of apps is a very specific art. Because of the restricted visual space allowed for language on a screen, text strings often have a maximum length, which includes any spaces. It can be very challenging to fit the meaning into the required number of characters. Additionally there are linguistic conventions applicable in every language. In English language games apps, for example, you "Level Up" from one stage to the next. This is a phrase you are unlikely to meet in any other context.

These factors are why you should choose your translator with care. As a basic rule, the fewer and simpler words there are to be translated, the more care is needed with the task.

Переклад додатків - дуже специфічне мистецтво. Візуальний простір екрану, відведений під текст, обмежена, тому текстові рядки часто мають граничну довжину з урахуванням пробілів. Вмістити сенс в необхідне число символів може бути дуже нелегко. Крім того, в будь-якій мові існують умовності, властиві тільки йому. Наприклад, в іграх, складених на англійській мові, ви "піднімаєтеся" з одного рівня на інший (термін "Level Up"). У будь-якому іншому контексті ця фраза зустрічається рідко.

Перекладача зазвичай не знайомлять із загальними характеристиками і цілями програми, але не дають ілюстрації в допомогу, тому всі дії та інструкції доводиться програвати в уяві прямо під час роботи над текстом. Це складніше, ніж здається - дивно, як багато інформації про програму можна отримати за допомогою картинок. Перекладача можуть попросити зберігати теги і інші елементи коду в тексті, та й сам вихідний текст часто надсилають у вигляді шматків програмного коду, без урахування послідовності подій, яка очевидна при використанні програми.

Ось чому перекладача потрібно вибирати з обережністю. За основу можна взяти наступний принцип: чим менше слів в тексті для перекладу і чим він простіше, тим більше уваги вимагає задача.

Англійська ідеальний для перевірки потенціалу додатки

Незважаючи на те, що англійська поступається китайському і хінді за кількістю носіїв мови, світова англоговорящая аудиторія все ще є найбільшою в світі: 375 мільйонів носіїв і 1,5 мільярда володіють англійською. Тому, запускаючи новий додаток, складно підібрати більш зручний мову для перевірки світового інтересу до додатка.

Локалізація додатку на багато мов спочатку

Носіїв рідкісних мов краще шукати через англійську

Як ви пам'ятаєте, наш проект мав на увазі локалізацію на кілька мов. З метою економії коштів носій притягувався тільки для роботи над англійською версією, а інші мови було вирішено охопити за допомогою російськомовних лінгвістів. Це не означає, що переклад на інші мови було зроблено погано, просто не носій мови не так добре розуміє його стилістику і культурні особливості, хоч і прекрасно нею володіє.

Але навіть якщо послуги носіїв знадобляться в майбутньому, до нас на допомогу прийде все той же англійський. Справа в тому, що професійне вивчення російської мови не так поширене, тому в деяких мовних парах кваліфікованого носія мови, відмінно володіє російською, знайти вкрай важко. У таких випадках локалізація можлива тільки через англійську.

Схожі статті