Лондонський діалект або що таке cockney rhyming slang - учений

/ Для вивчення англійської / Лондонський діалект або що таке Cockney Rhyming Slang

Якщо ви вивчаєте "чистий" або "правильний" англійський, яким багато в Росії називають British English, то не дивуйтеся, якщо не зрозумієте ні слова з промови типового лондонця, якого ви ризикуєте зустріти не в університеті, а на вулиці. Всьому виною т.зв. Cockney Rhyming Slang.

Коріння Cockney rhyming slang (одного з найвідоміших типів лондонського просторіччя) точно не відомі нікому. Відомо лише, що на ньому говорили мешканці трущоб Лондона, там, де панувала жахлива злочинність. Це був, очевидно, дуже вдалий мовний код. Жоден з поліцейських або як шпигунів ніколи б не здогадався, про що розмовляють представники лондонського Іст Енда (East End).

Проте, Cockney rhyming slang став широко поширеним, серед робочих верств населення Лондона, тобто як мінімум серед половини населення столиці. Саме слово The Сockney. що можна перевести як лондонець робітничого класу, походить від cockeneyes (слова XIV століття), яке означає «не вилуплення" або "не знесені" яйця, оскільки "належать" півню. Слово використовувалося в багатьох значеннях, але до XVII сторіччя їм стали називати міського жителя, відірваного від реального життя (під якою, мабуть, розумілася сільське життя). У наші дні, слово Cockney. може бути використано для позначення "будь-якого простого людини, народженої під звуки Біг Бена (Big Ben) та інших дзвонів вежі Святої Марії (St. Mary-le-Bow) в Лондоні. До речі, такий вежі як" Біг Бен "не існує. Це просто найбільший дзвін знаменитій лондонській вежі.

Типова фраза цього лондонського сленгу - це Loaf of bread. тобто, буханець хліба. Звучить зрозуміло, але збиває з пантелику, бо означає голову. Проте, російський вислів "хліб усьому голова" дуже близьке за змістом даної англійській фразі. "Rarely using his loaf of bread" (рідко користується своєю буханцем хліба) означає, що та чи інша людина зовсім втратив голову.

Проте, може збити з пантелику той факт, що слово-рима часто пропускається. Так що якщо ця фраза буде виголошена носієм лондонського діалекту, вона буде виглядати так: He rarely uses his loaf. При цьому, людина не знайомий з набором "римованих" саме лондонцями слів не зможе зрозуміти, що це означає, так як, рима тут може бути не одна. Наступним прикладом може послужити "rabbit and pork". що означає не walk, але talk. хоча часто звучить лише як "rabbit". А ось apples and pairs (або просто apples) означає stairs. Також ви ніколи не здогадайтеся, що Aristotle значить Bottle. а Alligator - Later.

У таблиці ви знайдете кілька Cockney phrases без перекладу на російську, але з поясненням виходячи з контексту. Багато з цих фраз досі широко використовуються, хоча є ті, що можуть зустрітися не часто і не скрізь.

Схожі статті