Здається, ви чесна людина.
At 8 o'clock a young man with a haggard look and the feverish gleam of unrest in his eye dropped a penny and picked up the top paper as he passed Giuseppi's stand.
О восьмій годині молодий чоловік з похмурим обличчям і з л і х о р а д о ч н о б л е с т я щ і м і очима поклав монетку і взяв, проходячи повз кіоску Джузеппе, верхню зі стосу газет.
Up that street was driving a skittish bay to a spider-wheel buggy, the young man who had written to the heart-to-heart editor for a recipe that he might win her for whom he sighed.
But, whisht! The voice of Danny, the head bartender, through the crack of the door: "Here's a nip for ye, Mike, ould man.
Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly.
Люди натовпами валили в контору і з а г о в а р і в а л і з ним через бар'єр - хто весело, хто сердито, хто різко, хто в о з б у ж д е н н о.
Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the "old man" seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.
Пітчер, знайшовши момент, повідомив б у х г а л т е р у, що «старий» з кожним днем стає р а з с е я н н е е і з а б и в ч і в е е.
Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine - strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork.
Небезпеки п о д о р г а л а с ь частина з про б з т в е н н о г о портфеля Максвела, і він працював повному ходом, як якась складна, тонка і сильна машина; слова, рішення, вчинки слідували одна за одною зі швидкістю і чіткістю годинникового механізму.
For example, in Seville, there were a few tens of shops that sold only flamenco apparel, with dresses, shoes, "peinetas", "mantones", hats for the men, jackets ...
Наприклад в Севільї було кілька десятків магазинів, в яких продається тільки одяг і аксесуари для фламенко: сукні, взуття, "peinetas", "mantones" головні убори для чоловіків, куртки.
A man dressed in a Union Jack suit rolled a huge circle of cheese down the hill and it was flying down the hill at great speed.
Людина, одягнена в костюм "Юніон Джек" (державний прапор Великобританії), запустив величезну головку сиру, і той полетів з величезною швидкістю вниз по пагорбу.
As I stood at the back, I saw both men and women running after it: many were in fancy dress, some had protective clothing on.
Так як я стояв позаду, я бачив як за сиром бігли чоловіки і жінки: одні були в химерної одязі, інші в захисній.
A man dressed as Superman flew past me! It was all very surreal.
Повз мене пролетів чоловік, одягнений в костюм Супермена! Все було дуже нереальним.
I quickly found out about the strange and eccentric nature of some aspects of English culture - my guide told me that it is still legal within York to kill a Scottish man providing he is carrying a bow and arrow!
Я швидко дізнався про дивну і незвичайне походження деяких аспектів англійської культури - гід розповів мені, що в Йорку досі можна вбити шотланца сказавши, що він несе стрілу і цибулю!