Марина королева що означає дієслово позиціонувати - російська газета

- Як він себе оппозіціонірует?

Я думала, що почулося. Але людина в ліфті так і сказав, "оппозіціонірует". Це так і залишилося б кумедною помилкою, про яку забуваєш через секунду, але я подумала: чому не привід поговорити про слово "позиціонувати"? Адже саме його мав на увазі той самий чоловік. Він хотів запитати:

- Як він себе позиціонує?

Марина королева що означає дієслово позиціонувати - російська газета

Як ти себе позиціюєш? Зауважте, не "хто ти є», не «ким ти є", а хитре "позиціюєш". Між "бути, бути" і "позиціонуватися" є різниця, і помітна. Одна справа сказати про когось: "він демократ", і інше - "він позиціонує себе як демократ" (тобто, за словником, "визначає себе").

Взагалі-то словники визначають дієслово "позиціонувати" як книжковий, а це означає, що в розмовній мові зустрічатися він не повинен. Але він зустрічається, і ще як! Це можна пояснити: наша пристрасть до красивих слів, особливо іноземним, давно відомо. Ми прикрашаємо ними свою промову, щоб, не дай боже, не здалася звичайної, нехитрою, простакуватою. Питання "що це за партія?" здається нам прямим, навіть грубуватим. Інша справа - спитати, як ця партія "себе позиціонує"! Крім того, дієслово "позиціонувати" заполонив мова тих, хто проводить різноманітні тренінги та семінари - психологів, бізнес-тренерів, коучів. Всі ці "правила успішного позиціонування", "незграбне позиціонування", "як депозіціоніровать свого конкурента".

Латинське дієслово ponere означає "класти, ставити". Це від нього відбулася "позиція" (по-нашому - положення), а в переносному сенсі - точка зору. Як справедливо зауважує мовознавець Володимир Новіков у своєму "Словнику модних слів", якщо став на певну позицію, так і стій, відстоюй свої погляди. Навіщо ще займатися якимось "позиціонуванням"? Колезі бачиться за цим словом безпринципність, метушливість, бажання догодити і нашим, і вашим. А мені - ще і бажання будь-що-будь розмити, розмазати суть, відвести нас від цієї суті. І ось в цьому сенсі "позиціонувати" дійсно варто було б переводити як "робити вигляд".

Хоча в словниках такого значення ви точно не знайдете.