Як по-китайськи буде Масляна?
По-китайськи масниця буде 谢 肉 节 [xièròujié] «свято відмови від м'яса», або 送 冬 节 [sòngdōngjié] "свято проводу зими», або 烤 薄饼 周 [kǎobáobǐngzhōu] «тиждень смажених млинців».
У російській же назв етоого свята і того більше: масло, Масляна, Масляна тиждень, Всесвітній свято, Блинница, Блінщіна, Млинцевий тиждень, Бліноедка, Прожорная тиждень, об'едуха, Широка масниця, чесна, весела, Целовальніца, Крівошейка, Крива тиждень, Бояриня Масниця , Молочна тиждень і т.д.
Історія свята Масляна
Масляна як свято пов'язана з Православ'ям 东正教 [dōngzhèngjiào]. Згідно з традицією «在 东正教 为期 40 天 的 大 斋 期 里, 人们 禁止 吃肉 和 娱乐.», [Zài dōngzhèngjiào wéiqī 40 tiān de dàzhāiqī lǐ, rénmen jìnzhǐ chīròu hé yúlè] тобто «протягом 40 днів Великого Посту людям забороняється їсти м'ясне і розважатися », а Масляна знаходиться як перед початком Великого посту.
Свою назву Масляна отримала якраз від того, що в цей період часу дозволяється вживати в їжу вершкове масло 奶油 [nǎiyóu], молочні продукти 奶品 [nǎipǐn] і рибу 鱼 [yú], і звичайно ж, тому що традиційно всі готують в цю тиждень млинці.
Тиждень святкування Масляної
星期一: 迎春 日, 这 一天 人们 要 烹制 薄饼, 传统 上, 第一 张 薄饼 会 送给 穷人 以 示 对 死者 的 纪念.
Понеділок. Зустріч весни. За традицією, всі починають пекти млинці і віддають перший млинець біднякові, щоб віддати пам'ять покійним.
Традиційне старорусское назву. зустріч
星期二.始 欢 日, 未婚 的 男女 青年 在 这 一天 互相 走动, 进行 滑雪 游戏, 寻找 自己 的 意中人.
Вівторок. Перший день радості. Зазвичай в цей день незаміжні дівчата і неодружені молоді люди разом гуляють, грають, катаються на лижах, шукають свого коханого.
Традиційне старорусское назву. загравання
星期三: 宴请 日, 岳母 邀请 女婿 到家 中 吃 薄饼.
Середовище. День запрошень. Теща запрошує невістку на млинці, тобто діти їдуть до батьків чоловіка на млинці.
Традиційне старорусское назву. ласуни
星期四.狂欢 日, 活动 的 高潮, 人们 到 街上 举行 活动, 开怀 畅饮.
Четвер. День веселих гулянь. Це самий пік гулянь, коли люди виходять на вулиці, щоб погуляти на славу.
Традиційне старорусское назву. розгул
星期五.姑爷 上门, 新 女婿 邀请 岳母 及其 家人 吃 薄饼.
П'ятниця. Зять запрошує. Невістка запрошує тещу і інших родичів на млинці.
Традиційне старорусское назву. тещині вечірки
星期六.小姑 日, 新婚 妻子 邀请 他们 丈夫 的 姐妹 到家 中 吃 薄饼.
Субота. День зовиці (= молодша сестра чоловіка). У цей день Невістка запрошує до хати молодших і старших сестер чоловіка.
Традиційне старорусское назву. посиденьки зовиці
星期日.宽恕 日, 人们 在 这 一天 拜访 亲朋好友, 要求 他们 宽恕 自己 在 过去 一年 中 犯下 的 过错. 在 这 一天, 人们 还要 烧掉 象征 冬天 的 稻草人, 寓意 将 冬天 送走.
Неділю. День прощення. В цей день всі ходять в гості до друзів і близьким і просять прощення за скоєні в році, що минає помилки і вчинки. В цей же день люди збираються, щоб спалити солом'яне опудало, символ зими, що йде.
Традиційне старорусское назву. проводи