"ДВІ ТРОЯНДИ"
Микола Степанович Гумільов (1886-1921 р)
Переклад з російської мови на болгарську мову: Красимир Георгієв
Перед псуєте на раю - чудовий
дві рози з піщна краса,
але Розате на пристрасть е символ,
а земна рожба е страстта.
Єднати мило рожеві
като дівчина з ніжний свян,
а другата середовищ пурпур Грее,
пізнала там любов Плам.
На прага м'д'р на вселената
така Всевишнього виріши:
жарту на страстното горіння
к'м райський тайнства долучитися!
наголоси
ДВЕТЕ РОЗИ
Перед порт на раю - чудовий
дві Розі з пІштна краси,
але Розате на пристрасть е символом,
а земні рОжба е страсттА.
Єднати мило рожевий
Като Дівиця з ніжний свЯн,
а дрУгата середовищ пурпура Грее,
пізнати там любов полум'я.
На Празі м'д'р на вселЕната
Такао Всевишнього виріши:
Жарт на стрАстното горіння
к'м райський тАйнства пріобштІ!
Превод від руські език на Б'лгарскі език: Красимир Георгієв
Микола Гумільов
ДВІ ТРОЯНДИ
Перед воротами Едему
Дві троянди пишно розцвіли,
Але троянда - пристрасності емблема,
А пристрасність - дітище землі.
Одна так ніжно рожевіє,
Як діва, милим збентежена,
Інша, пурпурна, устає,
Вогнем любові обпечена.
А обидві на Порозі знань.
Невже Всевишній так судив
І таємницю пристрасного згоряння
До небесним таємниць долучив!
Красимир, здрастуйте! Велика Вам Подяка за чудовий переклад прекрасного вірша Н.Гумілёва "Дві Троянди"! Тонко і вишукано передані в Вашому перекладі чуттєва витонченість рядків твору Російського Поета! Спасибі вам! З вдячністю і щирою повагою,
На цей твір написано 5 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.