Микола шанский - лінгвістичні детективи - стор 40

Бути німим як риба і ревіти білугою

Ці вирази за своїм значенням прямо протилежні, антонімічні. Однак в їх складі є щось спільне. Ви звернули на це увагу? Адже і в першому, і в другому фразеологічному звороті є слово, що позначає рибу (в першому випадку - рибу взагалі, у другому - одну з різновидів осетрових риб).

І якщо вираз бути німим як риба ніяких питань не викликає (риби дійсно "не говорять"), то оборот ревіти білугою, безсумнівно, привертає до себе увагу. Чому ми говоримо ревіти білугою? Адже білуга ревіти не може. У чому ж тут справа? Може бути, це свідоме поєднання непоєднуваних логічно слів, наприклад таке ж, як у виразах живий труп, початок кінця, без року тиждень і т. Д. Ні, виявляється, не зовсім так.

Справа в тому, що спочатку був вираз ревіти Білуха (а не білугою), в якому слово белуха позначає полярного дельфіна, дійсно здатного ревіти. І лише потім воно було "перероблено" в ревіти білугою і перетворилося в каламбур.

глуха тетеря

Ккак образно писав С. Т. Аксаков у своїх "Записках рушничного мисливця Оренбурзької губернії", цієї "всім відомої укорітельной приказкою пригощають того, хто будучи міцний на вухо або через неуважність, чого-небудь не зрозумів". Вираз це має грубуватий, навіть лайливий відтінок, проте вживається часто і охоче.

Яке походження цього обороту? На думку С.Т. Аксакова, поява його прямо і безпосередньо пов'язане з назвою птаха - глухого тетерева (глухаря). В такому перенесенні пташиного імені на людину позначилося нібито загальноприйняте в російській народі уявлення про глухому Тетереві як про глухий птиці: "В молодості моєї я ще зустрічав старих мисливців, які думали, що глухі тетерева глухі, грунтуючись на тому, що вони не бояться шуму і стуку ...

Микола шанский - лінгвістичні детективи - стор 40

Народ також думав, та й тепер думає, що глухар глухий. Це доводить всім відома укорітельная приказка ... "Ех ти, глуха тетеря".

Однак цей перенос назви з птиці на людину, як вважає письменник-мисливець, не є законним, так як поширена думка про глухоту глухого тетерева "абсолютно помилково ... Глухар, навпаки, має надзвичайно тонкий слух, що знає всякий досвідчений мисливець". Що ж стосується назви птиці, то "ім'я глухаря дано йому не тому, що він глухий, а тому, що водиться в глухих, відокремлених і міцних місцях".

Таким чином, якщо вірити С.Т. Аксакова, оборот глуха тетеря виник в результаті метафоризації складеного найменування глухаря по відношенню до людини. На перший погляд в цьому він начебто прав. І все-таки в його поясненні є явні помилки. По-перше, несправедливо, ніби народ "думав, та й тепер думає, що глухар глухий". По-друге, перенесення назви з птиці на людину є цілком законним: адже, не дивлячись на тонкий слух, в певні моменти, при токування, глухар дійсно не чує. По-третє, не так, ніби назва глухар дано птиці тому, що вона "водиться в глухих, відокремлених і міцних місцях". Ця назва пов'язана "з тим, що цей птах при токування як би глухне ..." (Фасмер М. Етимологічний словник російської мови). Але справа не тільки в цьому. Уважне "дізнання" призводить до висновку, що С.Т. Аксаков помилявся і в головному. Фразеологізм глухий тетерев - зовсім не образно-переносне вживання пташиного складеного терміна, що позначає глухаря. Він виник шляхом прямого сполучення прикметника глухий з іменником тетерев на основі стиснення вираження глухий, як тетерев на току.

Що стосується "жіночої форми", то вона з'явилася пізніше і за загальним правилом на базі "чоловічий".

бур'яном поросло

Якщо говорять, що щось бур'яном поросло, то це означає, що воно давно забуте. Цей оборот з'явився на світло в результаті скорочення фразеологізму було, так бур'яном поросло, в свою чергу виник шляхом стиснення прислів'я Було і минуло, та бур'яном поросло. Остання організована як художнє ціле не тільки ритмом і римою. У ній ми спостерігаємо також і гру слів, засновану на каламбурного зближенні споконвічно однокореневих, але давно вже дуже далеких один від одного слів було і билье. Слово билье "трава" споконвіку є збірним іменником (типу ганчір'я, мотлох, гниль і т. Д.) Від слова бувальщина "трав'яниста рослина, трава, бур'ян". Це старе слово до сих пір зберігається в складі вариантного нашому висловом фразеологізму бувальщиною поросло і в похідному слові билина. Утворено ж воно було від дієслова бути (бити), але не в сучасному його значенні, а в більш стародавньому - "рости, рости". Омонімічний, хоча і етимологічно споріднене слову бувальщина "трава, рослина" іменник бувальщина (пор. Прислів'я Бувальщина молодцю мені не дорікне "за минуле не дорікають") сходить вже до дієслова бути в значенні "бути".

Зауважимо, що відносини, подібні бувальщина "рослина, трава" - бувальщина "то, що було", спостерігаються і в інших мовах, пор. наприклад, грец. phyton "рослина" і physis "то, що є, природа, дійсність".

шарашкіна контора

Фразеологічний зворот шарашкіна контора (як і синонімічні і дублетних йому вираз шарашкіна фабрика) виник в живої розмовної мови і має негативний характер. Він був утворений за моделлю з використанням як структури фразеологічних зворотів типу поштова контора, волостная контора і т. Д. Так і їх граматично опорного слова контора (про исконно русских фразеологічних оборотах, утворених за моделлю, см. Шанський Н. М. Фразеологія сучасної російської мови. М. 1985. С. 95-96).

Тому, для того щоб встановити етимологію цього виразу, досить визначити, яке походження слова шарашка (шарашкіна є, безсумнівно, присвійним прикметником, пор. Як кіт наплакав). Однак саме це і є нез'ясованим. Більш того, в словниках не фіксується навіть сам фразеологізм.

Оскільки в етимологічних словниках слово шарашкіна (контора, фабрика) не отримало поки абсолютно ніякого пояснення, в даний час можна запропонувати лише попередню, хоча, як нам здається, і максимально можливу етимологію.

Це пояснення повністю узгоджується зі значенням обороту фразеології шарашкіна контора, а також сферою його вживання і експресивно-стилістичним забарвленням. Швидше за все, слово шарашкіна етимологічно пов'язане як родинне з таким словом, як діалектне шарашіт (нагольная) "шваль, голота, шахраї". Якщо це так, то шарашкіна контора - буквально "контора шахраїв, ошуканців" (пор. Торохнути "вдарити", приголомшити "оглушити", подібне приголомшити, яке спочатку означало теж "оглушити, вдарити").

Фразеологізм шарашкіна контора дав недавно нашої мови зворотне освіту - шарага (пор. Фляга - з фляжка, см. С. 102).

Як укопаний і як заведений

Ці ходові і виразні обертів різні за значенням, але тим не менше мають чимало спільного. Впадає в очі перш за все їх однакова структура: і в тому і в іншому після порівняльного союзу як слід пасивно дієприкметник минулого часу, утворене від приставочного дієслова доконаного виду. Але не тільки це ріднить їх один з одним. Схожим виявляється і поява їх у мовленні. Адже і одне, і друге вираз народилося від більш повних фразеологізмів.

Оборот як заведений значить "без зупинки". Ще в другій половині XIX ст. його в сучасному вигляді не існувало. І вживалася нескорочені форма фразеологічного єдності як заведені годинник (пор. У Л. М. Толстого: Князь ... за звичкою, як заведені годинник, говорив речі, яким він і не хотів, щоб вірили; у В.Даля: Василько молов без угаву, як заведені годинник і т. д.). Після скорочення обороту причастя стало змінюватися по числах та пологах. Поруч з однієї-єдиної раніше формою як заведені (у складі вираження як заведені годинник) з'явилися форми як заведена, як заведений.

Оборот як укопаний в літературній мові зчіплюється тільки зі словами стояти і зупинитися. Його пряме значення - "нерухомо, завмерши на місці від жаху або здивування". За походженням він також є скороченням більш ранньої форми як укопаний в землю, висхідній, в свою чергу, до відповідного вільному поєднанню слів. Останнє народилося разом з колишнім - аж до Петра I - покаранням закопувати живих людей за будь-яке серйозне злочин (див. Указ Олексія Михайловича 1663 р якому так карали дружину за вбивство чоловіка).