Основні (вчинені), які описують події: Просте - pretérito simple (hice) і складне, складене - pretérito compuesto (he hecho).
Допоміжні. які описують стан-фон для подій: недосконале - imperfecto (hacía) і предпрошедшее - pluscuamperfecto (había hecho)
Для нас, російськомовних, при використанні минулих часів виникають дві групи проблем: 1) Співвідношення основних часів між собою. 2) Співвідношення основних і допоміжних часів.
Уяви, що через цікаву історію, яка розкривається через сотні питань і відповідей, ти практікуешь найбільш проблемні іспанські конструкції.
Перший тематичний міні-курс з 7 уроків.
Саме це ми і вирішили зробити з Оскаром. Ми представляємо наш перший тематичний міні-курс, присвячений минулим часам. Він містить сім специфічних «уроків-історій».
Я наведу приклади «наших проблемних місць» і їх пояснення з точки зору формальної граматики.
Спочатку спробуй перевести приклади самостійно. Чи зможеш ти виправити помилковий переклад? Потім, якщо цікаво розібратися, можеш прочитати короткі пояснення. Це «вирішить» для тебе все головні «складності» використання минулих часів.
Або можеш відразу перейти до найцікавішого (внизу статті) і почути, як ці проблеми «вирішуються» за допомогою методу «сторітеллінг» в нашому новому курсі. У першому уроці ми «опрацьовуємо» одну з функцій pretérito compuesto. А скоро буде буде доступний весь курс.
Проблема 1: Ти ходив в кіно сьогодні чи вчора?
Проблема використання pretérito compuesto при вираженні минулого. Вона пов'язана з тим, що закінчені дії можуть виражатися і простим минулим (pretérito simple) і складовим (pretérito compuesto).
Як сказати по-іспанськи:
¿Este edificio lo han construido este año?Si, lo construyeron hace 2 meses.
Пояснення: Pretérito compuesto висловлює події, що трапилися «недавно» (recién pasado).
До «недавно» відноситься те, що сталося в «відкритий» (незакінчений) період часу, який триває до моменту мовлення: зараз, сьогодні, в цьому році, сьогодні вранці (ahora, hoy, este año, ésta mañana) ... «Відкриті» періоди тривають до цих пір і є частиною цього.
Pretérito simple описує події, які відбулися в «закритий» проміжок часу, який вже закінчився до моменту мовлення:
вчора, минулого тижня, два роки тому, одного разу (ayer, la semana pasada, hace dos años, una vez). «Закриті» періоди є частиною минулого.
Lo hice hace un día.
І навпаки, якщо подія сталася півроку тому, але ми вибираємо для опису відкритий період «este año», не уточнюючи дати, ми використовуємо «недавнє минуле, складене»:
Lo he hecho este año.
Таким чином, функції складного минулого і простого в даному випадку ідентичні. Якщо часовий період пов'язаний з цим моментом, вживається складене закінчене, якщо немає - просте.
Жоден інший різниці немає!
Засвоївши це просте правило, ти більше не будеш плутати ці два типи колишніх часів.
Проблема 2: Я живу тут з народження.
Проблема пов'язана з виразом тривалості дії до моменту мовлення. У російській для того, щоб описати дію, яке почалося в минулому і продовжується до цих пір, ми можемо використовувати і сьогодення і минуле.
Як сказати по-іспанськи:
Типова помилка при перекладі:
Пояснення: В іспанському, коли нам важливий результат дії в сьогоденні, використовується складне вчинене (коли щось є зробленим на цей момент):
He estudiado en la facultad de medicina.
Я вчився на медичному факультеті.
Тут важливо, що у мене є медична освіта, я маю на цей момент цей досвід навчання.
Якщо ж описується факт з минулого, використовується простий минулий (щось трапилося в минулому).
Проблема 4: Я чекаю тебе вже 10 хвилин.
Проблема вираження тривалості актуального дії. У російській ми однаково висловлюємо регулярні дії (я багато читаю), актуальні (зараз я читаю Стівена Кінга) і ті, що вже тривають якийсь час на цей момент (я читаю вже 10 хвилин).
Як сказати по-іспанськи:
Te he estado esperando ya 10 mintutos.Пояснення: Як ти знаєш, для вираження процесу або актуальності, в іспанському ми використовуємо конструкцію estar + gerundio (знаходиться в процесі якоїсь дії):
Я зараз читаю роман Стівена Кінга.
Estoy leyendo una novela de Stephen King.
Так ось, якщо потрібно показати, що цей процес триває вже якийсь час, використовується (haber + estado + gerundio). Така конструкція є обов'язковою, якщо при ми позначаємо конкретний часовий проміжок.
Цю ж ідею протяжності можна передати конструкцією llevar + tiempo + gerundio - "робити щось протягом якогось часу (аж до моменту мовлення)»:
Llevo 10 minutos esperándote.
Проблема 5: Вчора вона була вдома весь день.
Проблема пов'язана з співвідношенням скоєних часів і imperfecto. У російській ми часто висловлюємо закінчені вчинені дії недосконалим видом: Я дивився цей фільм. Вчора я вечеряв в ресторані. Я був удома весь день.
Як сказати по-іспанськи:
Ayer ella estuvo en casa todo el día.Y yo cené en un restaurante.
Пояснення: Imperfecto - допоміжний час, яке описує ситуацію, фон для основних подій. Воно ніколи не використовується самостійно для передачі разовий, завершених подій (нехай і тривають).
Якщо ти говориш, що "ayer veía una pelí" ти описуєш обстановку і від тебе чекають продовження: «Що трапилося, коли ти дивився фільм?». Наприклад, "yo veía una peli cuando me llamaste" (я дивився фільм, коли ти мені подзвонив).
Якщо ж «дивився» - це і є подія, про яку ти хотів розповісти, а не фон для іншого дії, потрібно використовувати доконаний час: Ayer ví una peli.
Проблема 6: Вчора я дзвонив у двері 10 хвилин.
Проблема вираження протяжності дії в минулому. У російській триває дія в минулому передається за допомогою недосконалого виду: Я вчора два години чекав у черзі.
Як сказати по-іспанськи:
Yo yahabía preparadola comida cuando viniste.Пояснення: В іспанському основні (вчинені часи) описують самостійні події, що відбуваються послідовно «ти прийшла, і я приготував їжу»:
Tú viniste y yo preparé la comida
Imperfecto передає дію, що відбувалося одночасно з основним «в момент коли ти прийшла, я готував їжу«:
Cuando viniste yo preparaba la comida.
Pluscuamperfecto (предпрошедшее) передає дію, що відбулася раніше основного «до моменту, коли ти прийшов, я вже приготував їжу (їжа вже була готова раніше)»:
Cundo viniste yo había preparado la comida.
Спробуй перший урок курсу
Уяви, що кожен з цих моментів не пояснюється, а демонструється в рамках цікавої історії, через серію питань і відповідей.
Саме для цього ми зробили наш перший тематичний міні-курсів "El conejo filósofo". Ти будеш природним чином практикувати найпроблемніші конструкції.
Скачай перший урок курсу, завантаж в свій плеєр і прослухай його кілька разів на прогулянці, потім прочитай текстову версію і переслухати ще раз.
Клікнувши по кнопці нижче, можна скачати перший урок курсу (Lección 1), а також:
Завантажити введення, Текст і Перший сет курсу >>>
у мене поки теж з говорінням фігово. На слух нескладний текст розумію, але говорити поки не виходить. З іспанцем мені говорити рано, це майже як з китайцем. Що робити. Просто повторювати за диктором. поки кількість не перейде в якість? Але то. що є задоволення від процесу це незаперечний факт
Нічого не випаровується. не хвилюйтеся. Це відбувається «періодами». Інший раз все як по маслу, а інший день і двох слів зв'язати не можете. Так мозок обробляє мова. Наступного разу, спілкуючись в групі, побачите, що все гаразд. Це ви перший раз в групу пішли?
Якщо рада з практики спілкування хотіте.Забудьте про російські групи спілкування з викладачами. Знайдіть носія мови в Italki для спілкування і попросіть з вами просто говорити.
Здравсвтуйте Олена. Спасибі, що поставили це питання.
Фрази типу «Я живу тут 2 роки» можуть означати в російській дві різні речі, які в іспанському виражаються по-різному. 1) Коли ми говоримо щось в цьому. Наприклад, «hace 2 años que vivo aquí» ми акцентуємо Vivo aquí - «я живу тут зараз» (акцент на місці, де ти зараз живеш). 2) Коли ми використовуємо pretérito compuesto «He vivido aquí desde hace 2 años» - «Я живу тут 2 роки» ми акцентуємо увагу на періоді часу. Ми передаємо ідею прожитих на цей момент років «ya 2 años han pasado que vivo aquí». Слухаючи курс, ти поступово починаєш відчувати такі речі.