Комунікація і американський сленг
Мова - динамічна, комунікативна система, це мовна діяльність, обмін думками, передача інформації. Слово - основна одиниця мови. Для успішної комунікації, крім доброго знання мови потрібні загальні фонові знання. В акті комунікації на побутовому рівні комуніканти свого кола вживають знижену лексику, в даному випадку мова йде про американський загальному сленгу. Мета комунікації - встановлення взаєморозуміння в різній людської діяльності, можливість впливати на поведінку співрозмовника, домагатися виконання своїх інтенцій і цілей.
Комунікація чи можлива тільки на рівні зниженої лексики, тобто ніхто не говорить тільки на сленгу, але сленгові одиниці активно вживаються в процесі комунікації з різними цілями.
У цих знижених одиницях англійської мови відображена когнітивна діяльність людини і його прагнення за допомогою комунікації поділитися цими знаннями - можливо, несвідомо, - з членами своєї лінгвокультурної спільності в надії бути зрозумілим, передати свої потаємні думки.
Комунікація на побутовому рівні - це найчастіше діалог, тобто все протікає в динаміці, лексико - одиниці активно функціонують в дискурсі.
У процесі комунікації реалізуються синтагматические і парадигматичні потенції лексичних одиниць мови, їх порушення, безумовно, спричинить до комунікативної невдачі, зриву.
Вихідною формою людського спілкування є усна комунікація. Для задоволення комунікативних потреб мовців використовуються лексичні та фразеологічні одиниці різних регістрів, в тому числі літературна мова і знижена. нестандартна лексика. Ймовірно, це властиво всім розвиненим природним мовам. Слід погодитися з думкою про те, що в повсякденному спілкуванні вживання виключно літературної мови не тільки не потрібно, але навіть може сприйматися як порушення природного акту комунікації. Це стає більш зрозумілим, якщо вслухатися в живу розмовну мову носіїв мови, особливо молодих, в усному мовленні яких присутні загальні і спеціальні сленгізми американського варіанту розмовної мови, що вживаються певної вікової групою. як правило, на всій території США. Звичайно, останнє відноситься, в основному, до загального амеріканскму сленгу, який зрозумілий всім коммуникантам, незалежно від віку, статі, освіти, віросповідання, професії, роду занять, місця проживання тощо
Загальний американський сленг зрозумілий більшості населення США, тобто він входить в загальнонародний повсякденній мові, який, по В. Телія. Є сховищем транслятором і знаковим втіленням культури.
Е. Партрідж вважав сленг квінтесенцією розмовної мови. У свою чергу Ю. Скребнев вважав, що "розмовна мова - це в певному сенсі мінімальна система національної мови, філогенетично і онтогенетично первинна система, найважливіша за діапазоном громадської та індивідуальної значущості". Звідси випливає важливість і необхідність вивчення загального американського сленгу як лінгвокультурного феномена загальнонародного просторіччя. Неминучого компонента усній комунікації членів американської мовної спільності.
Важливо мати на увазі, що сленгові слова можна виділити тільки за контрастом зі стандартними одиницями, на тлі яких сленг має відмінні характеристики; тобто якби не було літературного стандарту, то не було б і сленгу, як це було за часів Дж. Чосера. З чого випливає некоректність наступного твердження: в роботах Чосера використані такі-то і такі - сленгізми - так як літературний англійська мова як така склався тільки в ХVII ст.
Мовне існування американця як члена лінгвокультурної спільності навряд чи можливо без сленгу, з яким він стикається всюди, чує, читає, користується. У школі, особливо, в старших класах, сленгові одиниці, як правило, вживаються на кожному кроці. В даному випадку доречно послатися на С. Флекснера, який відзначає, що teenagers are an examрle of a large sub-Grouр contributing many words.
Слова сленгу студенти США найчастіше вимовляють з іронією або сарказмом; змінюючи інтонацію, можна тим самим повністю змінити значення слова і таким чином продовжити життя слова в своєму ідіолексіконе. Наприклад, фраза Oh, that`s groovy може звучати радше як насмішка, ніж комплімент чи похвала.
Звичайно, при вживанні сленгизмов в усній комунікації є вікові відмінності серед мовців; так, молодші люди використовують у своїй промові cool в значенні "класний, хороший, прикольний".
Тільки літні люди вживають в процесі комунікації словосполучення the cat`s рajamas - це щось чудове, екстраординарне, особливо прекрасне або приємне ": піжама з'явилася в США вперше в 1920 - рр. І була ніж -то шокуюче новим; до речі, the cat в цьому виразі могло йти з the Cheshire, британського сленгу 1770 - рр. в значенні "потрібна або бажана річ", тому що вона - така річ - змушувала людини grin like a Cheshire cat. Наприклад: It`sa good рoem. It`s the cat`s рajamas.
Те ж саме відноситься до одиниці сленгу broad (жінка), яка більш типова для мови старших поколінь, в той час як chick (дівчина, жінка) користується популярністю серед молоді, так само як і одиниця dude (друг, приятель, хлопець), яку так часто вживають молоді американці, одиниці dweeb (придурок, простак), to freak out (панікувати, втрачати контроль над своїми емоціями, дуже засмутитися):
Marvel was there to freak out with his - goofy smile.
Why is he sitting with those dweeb s?
Широке використання сленгу американцями в процесі комунікації дозволило відомому американському лінгвістові помітити, що "правомірно нехтувати словами, які в наші дні можна почути в трущобах або в вузьких межах тієї чи іншої професії. Завтра ті ж самі слова можуть бути прийняті всім говорять мовою народом і проникнуть в повсякденний словник Шекспіра двадцять першого століття ".
I`ve got a boy in a military academy down in Virginia, and it`s costing me an arm and a leg.
How many times can you floр before you lose your chutzрa h?
If they get a chance, they`ll throw you to the wolves and call you a shmuck for letting them.
Рrobably some liquored-uр rednecks looking for trouble.
"This kid is dynamit e", she said.
But let`s look at something else: What if the guy can`t cut the mustar d?
That cockamamie raid went of just fine, didn`t it?
Would it surрrise you to learn that we also had a number of moonlighting New York рolicemen and an FBI man?
У наведених прикладах усної комунікації сленгові лексичні та фразеологічні одиниці мають наступні значення: wishy-washy - нерішучий, to cost an arm and a leg - дуже дорого коштувати, to tiр - видати (що-небудь кому-небудь), to blow the whistle on smb / - донести на кого-небудь, to floр - терпіти невдачу, провалитися в чому-небудь, chutzрah - нахабство, зухвалість, shmuck - огидний, дурний чоловік, два останніх слова запозичені американським сленгом з ідиш, redneck - селюк, селюк, dynamite - чудовий, can "t cut the mustard - в даному контексті мова йде про чоловічу неспроможність, упот реблять з 1-ї світової війни, найчастіше в негативній формі, cockamamie - божевільний, безглуздий, to moonlight - працювати на другій роботі, калим, шабашити. [5, 32]
Без використання зниженої лексики в актах комунікації в результаті, як правило, отримаємо прісну, нудну, невиразну мова, позбавлену емоційних обертонів, образності, яскравості, барвистості, різних конотативних відтінків. А так як кожен співрозмовник намагається більш емоційно і дотепно донести свою думку до співрозмовника, то він і вдається до зниженим лексико-одиницям американського варіанту англійської мови. Все це дозволяє говорити про полифункциональности сленгу в актах комунікації, де він займає досить важливе місце.
У прикладному плані все це означає, що в процесі викладання англійської мови у ВНЗ необхідно хоча б мінімальне ознайомлення студентів зі зниженою лексикою, знання частини її, але ні в якому разі не вживання в живої розмовної мови, особливо в процесі комунікації з носіями англійської мови, щоб не потрапити в незручну, м'яко кажучи, ситуацію.
Якщо Ви помітили помилку в тексті виділіть слово і натисніть Shift + Enter