Misheard lyrics не вір тому, що чуєш

Misheard lyrics не вір тому, що чуєш

У повсякденному житті ми дуже часто стикаємося з іноземними піснями, які потім наспівуємо в душі, в машині по дорозі на роботу або навіть в компанії друзів, коли хочемо похвалитися знанням зарубіжних хітів. Але той чи текст ми співаємо? Іноді в піснях можна почути безліч кумедних речей.

Якщо говорити про класику, то відразу приходить на розум знаменита пісня Джимі Хендрікса, «Purple Haze».

Що ми чуємо. Excuse me, while I kiss this guy.
(Не зупиняй мене, поки я цілу цього хлопця)

Що співає Хендрікс. Excuse me while I kiss the sky.
(Не зупиняй мене, поки я цілу небо)

Чому ж так відбувається? Вся справа в фонетиці і принципах зв'язного мовлення.
У пісні Хендрікса зв'язок слів this і sky робить звуки / k / і / g / практично не відрізнятись один від одного.

Ще одним прикладом того, як the sky може з легкістю перетворитися в this guy, може послужити пісня «Smoke on the Water»:

Що ми чуємо. Small cousin Walter is firing this guy.
(Маленький кузен Уолтер підпалює цього хлопця)

Як звучить текст насправді. Smoke on the water, fire in the sky.
(Дим над водою, вогонь в небесах)

Крім того, злите проголошення іменника fire з приводом in звучить як герундій дієслова fire. А далі ваша уява саме перетворює дим над водою в маленького кузена Уолтера, який так і норовить кого-небудь підпалити.

А в колись дуже популярної пісні Nickleback «How you remind me» особливість американського вимови звуку / t /, а він там часто пом'якшується і стає ледь помітним, робить слово living дуже схожим на слово little.

Що ми чуємо. cos little women must have damn near killed you.
(Тому що маленькі жінки тебе ледь не прикінчили)

Як звучить текст насправді: because livin 'with me must have damn near killed you.
(Тому що життя зі мною ледь тебе не вбила)

Схожі статті