Мистецтво перекладу в Організації Об'єднаних Націй
Якщо ви хоч трохи знаєте французьку мову, то вам зрозуміло, що в перекладі з цієї мови на англійську "journal bleu" означає «синя газета» або, може бути, «синій журнал». Правильно? Ні не правильно! Але це лише в тому випадку, якщо ви працюєте письмовим перекладачем в Організації Об'єднаних Націй і якщо перед вами документ Ради Безпеки по Західній Африці. Оскільки контекст для письмового перекладу грає чільну роль, майже завжди недостатньо знати тільки значення окремих слів.
Для кожного письмового перекладача пошук точного еквівалента майже завжди є захоплюючою пригодою, і більшість письмових перекладачів самозабутньо трудяться, поки їх пошук не увінчається успіхом, як при перекладі з будь-якого з офіційних мов, так і при роботі з такою мовою, як німецький. Пошук веде їх через заплутаний лабіринт нормативних двомовних словників, енциклопедичних одномовних словників, вузькоспеціалізованих словників, тематичних глосаріїв, підготовлених Довідково-термінологічної секцією, документів ООН, довідкових видань та, звичайно, Інтернету, який разом з пропонованим необмеженим вибором електронних інструментів став невід'ємною частиною їх повсякденного роботи. Весь обсяг цієї копіткої дослідницької роботи підкріплюється консультаціями з колегами-перекладачами та іншими висококваліфікованими фахівцями як в самій Організації, так і в постійних представництвах держав-членів.
В ООН функція перекладацького обслуговування покладено на Департамент у справах Генеральної Асамблеї і конференційний управління (ДГАК). Служби письмового перекладу в чотирьох місцях служби - в Нью-Йорку, Найробі, Відні та Женеві покликані забезпечувати переклад документів, повністю охоплюють тематику порядку денного Організації Об'єднаних Націй. Кожен письмовий перекладач повинен вміти переводити з двох або більше офіційних мов і часто з кількох неофіційних мов на свою рідну мову. Крім того, письмові перекладачі англійської та французької мов займаються підготовкою офіційних коротких звітів про роботу головних комітетів Генеральної Асамблеї і широкого кола інших спеціалізованих органів, переклад яких потім здійснюється іншими службами.
Будь-який бажаючий стати письмовим перекладачем, повинен пройти процедуру строгого відбору. Багато письмові перекладачі протягом довгих років працюють позаштатними співробітниками для того, щоб придбати відповідний досвід, який дозволить їм скласти іспити для письмових перекладачів. Крім того, багато хто з них, крім глибокого знання кількох офіційних мов, мають досвід в таких суміжних областях, як право, економіка і техніка.
Отже, як виявляється, "journal bleu" є місцевою назвою проурядової газети в одній з країн Західної країн. Чому? Та тому, що текст на її першій сторінці набирається синім кольором. І ви не знайдете цього ні в одному зі словників. Після вичерпного пошуку письмовий перекладач з англійської мови все ж знайшов правильний еквівалент цього терміну, здогадавшись піднятися поверхом вище в Службу французького письмового перекладу і проконсультувавшись з перекладачем, який виявився родом з однієї з африканських країн. Така консультація «з першоджерелом» є наочною демонстрацією переваг роботи в Організації Об'єднаних Націй і зразковим прикладом справжнього співробітництва.