ЧітальняНачінающему фрілансеру
Ми грунтувалися на власному досвіді роботи письмовими перекладачами, проте в статті містяться і універсальні поради, які будуть цікаві усним перекладачам.
Нюанс № 2. те, що для вас поки ще є підробкою, для інших є роботою. Тому потрібно діяти на умовах, прийнятих серед професійних фрілансерів. Вас уже складно назвати початківцям перекладачем, бо ви з'їли не один пуд солі, працюючи в компанії. Нехай ви ще й не пішли у фріланс, а тільки поступово готуєте для цього грунт, ваші "Позаофісне" розцінки все одно повинні йти в ногу з розцінками, прийнятими на ринку перекладацьких послуг. Не варто працювати за низькими цінами, вважаючи, що на крайній випадок у вас завжди є зарплата. Інакше, перейшовши на "вільні хліби", коли гарантованої зарплати вже не буде, вам доведеться довго і складно вибиратися на більш високий ціновий рівень. Так що краще відразу працювати за гідними розцінками.
Нюанс № 3. управлінець і виконавець одночасно. Отже, ви вільні, ніхто не вказує вам, чим займатися з ранку до вечора, а й ніхто не платить фіксовану заробітну плату. Тепер тільки ви є господарем свого часу, тільки від вас залежить ваша зайнятість і дохід. Деякі вважають, що фрілансер радий сидіти вдома, але не беруть до уваги один важливий момент: якщо фрілансер не вміє організовувати свій час, то він втрачає гроші (згадайте, що фіксованої заробітної плати більше немає).
Нюанс № 4. легальний фріланс. Для того щоб спати спокійно, платити податки і виробляти інші відрахування, і, що найважливіше, мати абсолютно законний задекларований дохід, необхідно зареєструватися в податковій службі. У Росії перекладач може отримати статус індивідуального підприємця (ІП). Вже багато російських фрілансери перейшли на таку форму роботи. Варто заздалегідь продумати кроки в цьому напрямку і прочитати відповідні документи.
Нюанс № 7. мало знати іноземну мову, ще важливіше вміти грамотно говорити і писати рідною мовою. Для прикладу будемо виходити з того, що рідна мова перекладача - російський. Ваша манера висловлюватися - це ваша візитна картка. Грамотність повинна бути доведена до автоматизму. Будь-яке офіційне або неофіційне лист, форумних повідомлення і т. Д. Повинні бути написані за всіма канонами російської мови. Відсутність пробілів після знаків пунктуації, відсутність розділових знаків, орфографічні помилки, друкарські помилки, неправильний порядок слів свідчать про неакуратність і неуважність або, що ще гірше, про неписьменності.
Нюанс № 8. письмовий переклад на іноземну мову. Прийнято вважати, що письмовий переклад виконується тільки на рідну мову. Якщо ви беретеся за переклад на іноземну, врахуйте, що ваша відповідальність зростає в кілька разів (так само як і трудовитрати, як мінімум спочатку). Найкраще, якщо ви зможете забезпечити вичитку такого тексту носієм мови перекладу.
Нюанс № 9. робота з клієнтами, які знаходяться за межами вашого регіону або країни. Якщо ви вирішили спробувати свої сили на державному або міжнародному ринку перекладацьких послуг, то запам'ятайте головне правило: якщо на чужому ринку ціни вище ваших звичайних тарифів, то вам слід підлаштуватися під тарифи чужого ринку. Наприклад, ви знайшли клієнта з Європи і задумалися про те, яку ставку йому назвати. По-хорошому, потрібно з'ясувати, скільки коштує такий переклад в Європі з урахуванням вашого досвіду (ставка перекладача завжди буде нижче), і запропонувати ставку, характерну для європейського ринку перекладацьких послуг. Це важливо не тільки з моральних міркувань (працюючи за низькими ставками на ринку з високими ставками, ви відбираєте роботу у місцевих перекладачів). Перш за все потрібно розуміти, що зменшуючи ставку нижче рівня, прийнятого в даній країні, ви матеріально караєте саме самого себе - як на даний момент, так і в перспективі, оскільки пізніше підняти ставки буде дуже складно.
Нюанс № 14. спілкування з колегами. Письмовий перекладач-фрілансер найчастіше виявляється замкнутий в своїй квартирі, цілими днями просиджуючи за роботою. Але інтернет дає вам можливість спілкування з колегами по професії на форумах, в блогах, за листуванням. Не можна недооцінювати важливість такого спілкування: воно дозволяє зрозуміти, що ви не один, допомагає вам зростати в професійному плані, дає можливість задати питання колегам, скористатися масою накопиченої інформації і т. П. Треба пам'ятати і про те, що багато роботодавців, особливо бюро перекладів , підшукують собі нових перекладачів саме в таких інтернет-спільнотах. І знаходять. Чому б і вам не спробувати? І звичайно ж, постарайтеся зустрічатися з колегами в реальному житті, тому що ніякої форум не замінить особисте спілкування.
Нюанс № 15. розвиток зв'язків. Не обмежуйтеся тільки тим спілкуванням, про який написано вище. Постарайтеся обзавестися знайомими носіями вашого робочого мови (особливо, якщо ви часто переводите на нього), дізнайтеся, які вузи є у вашому місті і що там викладають, постарайтеся зав'язати неформальні відносини з потрібними вам фахівцями з цих установ. Можливо, через деякий час вам знадобляться знайомий верстальник, веб-майстер, а також дизайнер, тому варто завести і такі контакти. Особливо важливо познайомитися з надійними, яким Ви довіряєте перекладачами, які працюють у вашій мовній парі. Такі колеги можуть виручити вас в критичний момент, коли ви перевантажені замовленнями, не встигаєте з термінами або, наприклад, раптово захворіли.
Нюанс № 17. робоче місце. Сьогодні головним робочим інструментом письмового перекладача є комп'ютер, так що Хольт і плекайте його. Хороший жорсткий диск, об'ємна робоча пам'ять, принтер з чіткою печаткою, продумане рішення для резервного копіювання даних, монітор від серйозного виробника, зручна клавіатура, стілець, комп'ютерний стіл і багато іншого - все це не тільки полегшить вам роботу, але і збереже ваше здоров'я.
Нюанс № 18. робочий час. Тепер у вас немає жорстко встановленого робочого часу, і тільки ви визначаєте свій режим роботи. З одного боку, це добре, але з іншого боку, такий спосіб життя вимагає набагато більшої дисциплінованості і відповідальності. Варто прикинути, як і на що ви будете витрачати свій час. Врахуйте, що вам воно буде потрібно не тільки на переклад як такої, а й на пошуки термінології, консультації фахівців, пошук замовників, облік замовлень і виставляння рахунків, установку і оновлення програмного забезпечення, а також на іншу організаційну роботу. Врахуйте також, що вам, особливо на перших порах, доведеться іноді працювати до пізньої ночі, а часто і в вихідні. І розуміти, що це робота, а не веселе проведення часу, повинні не тільки ви, але і ваші близькі. Постарайтеся пояснити їм, що ви не просто сидите за комп'ютером, а працюєте, не просто переходите з сайту на сайт, а шукаєте необхідну інформацію.
Нюанс № 19. цінуєте свою працю. Ви працюєте на себе, і багато в вашому житті залежить від того, скільки ви заробите. Якщо ви впевнені в своїх силах, якщо у вас хороший досвід, якщо ви не раз отримували підтвердження якості своєї роботи, якщо клієнти відгукуються про вас схвально, то не слід оцінювати свою працю за нижчою ставкою, поповнюючи табір низькооплачуваної робочої сили. Намагайтеся поступово підвищувати вартість своєї праці для старих замовників і шукайте нових, більш вигідних клієнтів. Навіть невелике збільшення вашого тарифу дасть помітний приріст доходів. Наприклад: ви підвищили тариф лише на 0,5 долара за сторінку, а в місяць ви переводите близько 200 сторінок; отже, за місяць ви отримаєте на 100 доларів більше, а за рік - на 1200 (зовсім не зайва сума).
Нюанс № 20. ретельність і швидкість. Підходьте до кожного, навіть зовсім простого перекладу з усією можливою ретельністю. Часто буває так, що після одного невеликого, але добре зробленого перекладу від даного замовника приходить вже набагато більш об'ємний текст. Ніколи не забувайте виконати перевірку орфографії, не нехтуйте вичитуванням перекладу, причому краще за все - не з екрану комп'ютера, а з паперу та через деякий час після закінчення роботи. Намагайтеся працювати з прийнятною швидкістю і не затягувати терміни виконання замовлення. Якщо вам дали 10 сторінок на тиждень, не варто відкладати їх на останній день. Хто знає, які труднощі можуть зустрітися в цьому тексті? Крім того, цілком можливо, що в середині цього тижня інший замовник надішле вам ще один текст, і ви опинитеся в стресовій ситуації, хоча її можна було легко уникнути. Однак треба повторити ще раз: ніколи не можна забувати про якість!
Нюанс № 21. не відмовляйте собі у відпочинку. Безсонні ночі, зайняті роботою вихідні, підйом о 5 ранку - все це можна витримати тільки деякий час. Намагайтеся знайти час для відпочинку, починаючи від 10 хвилин після кожної години роботи і закінчуючи відпуском, посиденьками з друзями і прогулянками з рідними. Тільки так можна зберегти працездатність на довгий період і не впасти в апатію після пари місяців виснажливої праці.
Спасибі за те, що дочитали до кінця. У цій статті ми поділилися накопиченим досвідом і сподіваємося, що вона послужить вам добру службу. Якщо ви підете хоча б частини наших рекомендацій, вам буде набагато простіше почати самостійну роботу. Щиро бажаємо удачі і професійного зростання.
У добру путь, фрілансер!