За рахунок чого досягається економія часу при письмовому перекладі?
Дана тема досить актуальна, враховуючи, що значна частка перекладацьких замовлень припадає саме на термінові перекази. У цій ситуації перекладачеві доводиться вишукувати внутрішні резерви, щоб виконати переклад в півтора-два рази швидше, ніж би він це зробив в комфортному для себе режимі, коли немає жорстких обмежень по термінах.
У кожного перекладача, активно працює на ринку термінових переказів, безсумнівно, є свої секрети і прийоми, що дозволяють перевести за день не 5-10 сторінок, а 15-20, причому з прийнятною якістю. Спробую, спираючись на власний багаторічний досвід термінових і надстрокових перекладів найрізноманітнішої тематики і, як правило, середнього і високого ступеня складності, розглянути, які існують реальні можливості для прискорення процесу письмового перекладу.
Кожен перекладач вирішує для себе сам, який із способів прискорення для нього прийнятний, а який ні. Є чимало перекладачів, які взагалі не беруться за термінові перекази. Інші ж перекладачі навпаки віддають перевагу саме термінові перекази, тому що такі переклади зазвичай оплачуються вище. Більш високі ставки оплати за термінові перекази зазвичай пропонуються не стільки з поваги до нелегкої праці перекладача, скільки по тривіальної причини: у замовника немає часу, щоб шукати більш дешевого перекладача.
Серед факторів, які дозволяють звести до мінімуму витрати часу на переклад, можна назвати наступні:
1. Тематика і якість оригіналу
Чи не на кожному перекладному тексті можна помітно прискоритися. При цьому більш оперативному виконанню перекладу сприяють:
- низька або середня складність початкового тексту: відсутність в оригіналі якихось незнайомих термінів, скорочень і просто незрозумілих або неграмотно сформульованих місць (правда, складність поняття відносне: те, що для одного перекладача складно, для іншого просто легка прогулянка з масою позитивних емоцій);
- добре знайома перекладачеві предметна область;
- наявність і доступність хороших словників і довідкових матеріалів з тематики перекладу.
2. Рівень кваліфікації та професійних навичок перекладача
Чим більше перекладацький досвід і чим вище професійна кваліфікація перекладача, тим легше і швидше він впорається з перекладом, незалежно від тематики та складності. Але якою б високою не була кваліфікація, час на обдумування і на сам процес перекладу все одно потрібно.
Якщо перекладач дуже швидко друкує сліпим методом, то 4 сторінки простенького тексту за годину він або вона в крайньому випадку зможе перевести. Але не 6 і не 10. Адже перекладач не друкарка. Вважаю для себе нормальною швидкістю одну-півтори сторінки на годину. 2-3 сторінки на годину це крайня межа для невеликих перекладів підвищеної терміновості при загальному обсязі в 5-8, максимум 10 сторінок. Як я зазвичай говорю в таких випадках: я можу друкувати і швидше, але не можу швидше думати. А без цього якісний, осмислений переклад неможливий.
Оптимальна організація праці письмового перекладача в умовах жорсткого ліміту часу (Частина 2-я)