Мк як зменшити час, що витрачається на письмовий переклад

За рахунок чого досягається економія часу при письмовому перекладі?

Дана тема досить актуальна, враховуючи, що значна частка перекладацьких замовлень припадає саме на термінові перекази. У цій ситуації перекладачеві доводиться вишукувати внутрішні резерви, щоб виконати переклад в півтора-два рази швидше, ніж би він це зробив в комфортному для себе режимі, коли немає жорстких обмежень по термінах.

У кожного перекладача, активно працює на ринку термінових переказів, безсумнівно, є свої секрети і прийоми, що дозволяють перевести за день не 5-10 сторінок, а 15-20, причому з прийнятною якістю. Спробую, спираючись на власний багаторічний досвід термінових і надстрокових перекладів найрізноманітнішої тематики і, як правило, середнього і високого ступеня складності, розглянути, які існують реальні можливості для прискорення процесу письмового перекладу.

Кожен перекладач вирішує для себе сам, який із способів прискорення для нього прийнятний, а який ні. Є чимало перекладачів, які взагалі не беруться за термінові перекази. Інші ж перекладачі навпаки віддають перевагу саме термінові перекази, тому що такі переклади зазвичай оплачуються вище. Більш високі ставки оплати за термінові перекази зазвичай пропонуються не стільки з поваги до нелегкої праці перекладача, скільки по тривіальної причини: у замовника немає часу, щоб шукати більш дешевого перекладача.

Серед факторів, які дозволяють звести до мінімуму витрати часу на переклад, можна назвати наступні:

1. Тематика і якість оригіналу

Чи не на кожному перекладному тексті можна помітно прискоритися. При цьому більш оперативному виконанню перекладу сприяють:
- низька або середня складність початкового тексту: відсутність в оригіналі якихось незнайомих термінів, скорочень і просто незрозумілих або неграмотно сформульованих місць (правда, складність поняття відносне: те, що для одного перекладача складно, для іншого просто легка прогулянка з масою позитивних емоцій);
- добре знайома перекладачеві предметна область;
- наявність і доступність хороших словників і довідкових матеріалів з тематики перекладу.

2. Рівень кваліфікації та професійних навичок перекладача

Чим більше перекладацький досвід і чим вище професійна кваліфікація перекладача, тим легше і швидше він впорається з перекладом, незалежно від тематики та складності. Але якою б високою не була кваліфікація, час на обдумування і на сам процес перекладу все одно потрібно.

Якщо перекладач дуже швидко друкує сліпим методом, то 4 сторінки простенького тексту за годину він або вона в крайньому випадку зможе перевести. Але не 6 і не 10. Адже перекладач не друкарка. Вважаю для себе нормальною швидкістю одну-півтори сторінки на годину. 2-3 сторінки на годину це крайня межа для невеликих перекладів підвищеної терміновості при загальному обсязі в 5-8, максимум 10 сторінок. Як я зазвичай говорю в таких випадках: я можу друкувати і швидше, але не можу швидше думати. А без цього якісний, осмислений переклад неможливий.

Оптимальна організація праці письмового перекладача в умовах жорсткого ліміту часу (Частина 2-я)