Chitty, chitty, bang, bang вийшов CRS
Коли один із працівників знімальної групи фільму "Diamonds are Forever" вимовив: "It's a bit taters, I must get me weasel", всі засміялися, хоча навряд чи багато хто зрозумів, що він сказав. А йому просто стало холодно, і треба було відлучитися, щоб взяти пальто. На що один з американців - членів групи - зауважив: "Тhat language grabs me but I wish I knew what the hell it was about". Дійсно, ця мова "чіпляє". І дуже хочеться знати, що ж це, чорт забирай, таке. CRS або лондонський сленг - дивовижне явище в англійській мові, загадка походження якого так і не розгадана досі. Хтось називає його лінгвістичним феноменом, хтось стверджує, що специфічна мова був винайдений кримінальними бандами, треті припускають, що він з'явився, як знак приналежності певної спільноти.
Принцип простий. Нормальне слово замінюється першим словом фрази, яка римується з цим словом.
Наприклад, Linen Draper (Draper - торговець тканинами) утворює риму з Paper (Newspaper), значить, Newspaper буде Linen.
'As (Has) the linen come yet? - Газету вже принесли? (До речі, проковтування звуків є ще однією характеристикою діалекту "кокні").
Так що, якщо хтось скаже bread. а слово ніяк не потрапляє в контекст, то скоріше за все, це money. тому що money на "кокні" - це bread and honey. а honey римується з money. До речі, дуже популярна фраза не тільки серед шанувальників сленгу. Іноді вживається повна фраза, наприклад currant bun - sun. яка зараз просто прилипла до відомому англійському таблоїду The Sun.
Влучні, звучні фрази заворожують:
- Army and Navy - Gravy (де точно "все соки вичавлять" - виділяється з м'яса при смаженні або гасінні сік).
- Carving Knife - wife (ніж для гравіювання - яка і все життя гравірує).
- Cash and carried - married (заплати і бери - майже як в "Метро").
- Cat and mouse - house (без перекладу зрозуміло - вже, як не будинок).
- Cuddle and kiss - miss - a girl (з чого ж ще можуть бути зроблені дівчата? Звичайно, з обіймів і поцілунків).
- Ding Dong Bell - hell (продзвенів дзвіночок, як у нас кажуть).
- Fisherman's daughter - water (а, хто ще ріднею рідних рибалці?).
- Greenpages - wages (зарплату зеленими, до недавніх пір мрія кожного).
- Iron tank - bank (майже як залізна леді).
- Near and far - car (воістину одна нога тут, інша там).
- Mother's ruin - gin (не пий, синку, що не засмучуй маму).
- You and me - tea (сядемо рядком, побалуємось чайком).
Хтось писав, що діалект "кокні" зникає. Не тут то було.
У відомому фільмі Гая Рітчі "Карти, гроші, два стволи" (отримав 12 великих міжнародних і британських нагород), в англійському варіанті "Lock, Stock and Two Smoking Barrels". творцям довелося навіть випустити спеціальний глосарій на DVD, призначеному для домашнього користування. Так багато там діалектизмів "кокні". До речі, в світовому прокаті фільм зібрав 25 мільйонів доларів. Уявляєте, якби всі дивилися його в оригіналі, без перекладу.
Англійська дует "Chas And Dave" взагалі виконує всі свої пісні на лондонському діалекті "кокні", тому для шанувальників придбання "Словника римованого сленгу" стає musthave, як тепер прийнято говорити.
переведіть всі вирази з "кокні" на нормальний стандартний мову ►
1 slice day-old staff of life - 1 шматок вчорашнього хліба
½ cup city cow - півсклянки молока
2 yellow eyes - 2 яйця
1 love apple - 1 помідор
½ tear gas - половинка цибулини
2 dsp * liquid gold - 2 десертні ложки рослинної олії
½ tsp ** sand - пів чайної ложки солі (сперечаємося, що багато хто подумав "цукровий пісок")
Смачного! Або як кажуть англійці "Enjoy your meal!"