♦ [source] "Ви знаєте, хто це сидить?" - запитав Остап, показуючи на Іполита Матвійовича. "Як же, - відповів Кислярський, - це пан Вороб'янінов". - "Це, - сказав Остап, - гігант думки, батько російської демократії, особа, наближена до імператора" (Ільф і Петров 1). "Do you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ippolit Matveyevich. "Of course," said Kislarsky. "It's Mr. Vorobyaninov." "That," said Ostap, "is the mastermind, the father of Russian democracy and a person close to the emperor" (1a).
← From The Twelve Chairs ( "Дванадцять стільців"), 1928, by Ilya Ilf and Evgeny Pfctrov.
⇒ to know, be able to discern what another is thinking:
- X читає Y-ови думки> ≈ X reads Y's mind (thoughts);
♦. Я можу дізнатися час. наприклад, розглядаючи свою руку, вкриту вже досить великими коричневими цятками старості. і я бачу невідворотне руйнування свого тіла, і коли я простягав їй свою руку, то подумав: "Без чверті вічність". Ймовірно, вона прочитала мої думки, бо сказала: "Сорок років" - і ввела мене в свій будинок (Катаєв 2). I can get a sense of time. by looking, for example, at my hand, already covered with the large brown spots of old age, and thus actually seeing the relentless deterioration of my body. When I held out my hand to her, I thought "It's a quarter to eternity." She must have read my thoughts, because she said. "It's forty years." Then she led me into her house (2a).
⇒ to know, be able to discern what another is thinking:
- X читає Y-ови думки> ≈ X reads Y's mind (thoughts);
♦. Я можу дізнатися час. наприклад, розглядаючи свою руку, вкриту вже досить великими коричневими цятками старості. і я бачу невідворотне руйнування свого тіла, і коли я простягав їй свою руку, то подумав: "Без чверті вічність". Ймовірно, вона прочитала мої думки, бо сказала: "Сорок років" - і ввела мене в свій будинок (Катаєв 2). I can get a sense of time. by looking, for example, at my hand, already covered with the large brown spots of old age, and thus actually seeing the relentless deterioration of my body. When I held out my hand to her, I thought "It's a quarter to eternity." She must have read my thoughts, because she said. "It's forty years." Then she led me into her house (2a).
5 без жодної задньої думки
⇒ a secret intention, design:
|| без жодної задньої думки> ≈ without any ulterior (hidden) motive (s) (whatsoever);
- without the slightest (least) ulterior motive;
- without the least hidden motive.
♦ Я теж на ній [тітку] сильно ображався, навіть не на окрик, а на те, що мене запідозрили в "навмисне", а я був зовсім без задньої думки, ніколи б нічого не зробив зло або навмисне. (Бітов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I had not the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
♦ [Іван Федорович] нарешті йому відповів, але не зверхньо-чемно, як боявся ще напередодні Альоша, а скромно і стримано, працюйте люб'язністю і, мабуть, без найменшої задньої думки (Достоєвський 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
♦ І далі [офіцер] приймався розповідати, як був на фронті і які бачив звірства. Говорив він все це без будь-якої задньої думки, зовсім не з тим, щоб налякати мене або "перевиховати", а просто по доброті душевній (Буковський 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).
6 без задньої думки
⇒ a secret intention, design:
- without the slightest (least) ulterior motive;
- without the least hidden motive.
♦ Я теж на ній [тітку] сильно ображався, навіть не на окрик, а на те, що мене запідозрили в "навмисне", а я був зовсім без задньої думки, ніколи б нічого не зробив зло або навмисне. (Бітов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I had not the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
♦ [Іван Федорович] нарешті йому відповів, але не зверхньо-чемно, як боявся ще напередодні Альоша, а скромно і стримано, працюйте люб'язністю і, мабуть, без найменшої задньої думки (Достоєвський 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
♦ І далі [офіцер] приймався розповідати, як був на фронті і які бачив звірства. Говорив він все це без будь-якої задньої думки, зовсім не з тим, щоб налякати мене або "перевиховати", а просто по доброті душевній (Буковський 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).
7 нескладні думки
вітер навіває прохолоду - the wind blows refreshingly
навіювати тугу на кого-л. - cast * a gloom over smb .; plunge smb. into gloom
навіювати сни - call up dreams, evoke dreams
9 приводити до думки про доцільність
Призводити до думки про доцільність - This is the background to the idea of installing a stiffener in the oil film.
(Що-л. На кого-л. / Що-л.)
blow; to cast (over, on), plunge (into) перен.
Див. Також в інших словниках:
навіювати - навіває, несов. (Сов. Навіяти), кому що. Перед. Викликати (викликати) у кого л. протягом деякого часу яке л. стан, думки, немов охоплюючи подувом, приносячи з собою що л .; Сін. будити, викликати, народжувати [impf. fig. to cast (on, ... ... Великий тлумачний словник російських дієслів
2.2.4.3. - 2.2.4.3. Пропозиції, що відображають ситуацію приведення в емоційний стан Типова семантика 1 Людина своїми діями, словами, внутрішні чи зовнішні якостями і т.п. впливає на іншу людину, приводячи його в якесь л. ... ... Експериментальний синтаксичний словник
Мотиви поезії Лермонтова - МОТИВИ поезії Лермонтова. Мотив стійкий смисловий елемент літ. тексту, що повторюється в межах ряду фольклорних (де мотив означає мінімальну одиницю сюжетосложения) і літ. худож. произв. Мотив м. Б. розглянуто в контексті всієї творчості ... ... Лермонтовська енциклопедія
навіяти - вію, веешь; сов. перех. 1. (несов. Навіювати) (що і чого). Вея, дуючи, принести з собою. Навіяний вітром замет. Вітер навіяв прохолоду. | в БЕЗЛІМ. употр. Навіяло снігу. Навіяло свіжість. 2. (несов. Навіювати) перен. Подіяти яким л. чином, ... ... Малий академічний словник
навіяти - ве / ю, ве / їж; св. см. тж. навіювати, навіває, навіювати, навіює 1) а) що і чого Вея, дуючи, принести з собою. Вітер навіяв прохла ... Словник багатьох виразів
вселяти - вселяє, несов. (Сов. Вселити), що кому і з прид. Поясни. Впливаючи на волю, свідомість кого л. спонукати (спонукати) до чого л .; змушуючи засвоїти що л. прийти до якоїсь л. думки, висновку; Сін. вливати, вселяти, навіювати, наводити, Разг. ... ... Великий тлумачний словник російських дієслів