Навіщо я самостійно перекладаю і друкую книги Стівена Кінга

Навіщо я самостійно перекладаю і друкую книги Стівена Кінга

Навіщо ми це робимо?

Навіщо я самостійно перекладаю і друкую книги Стівена Кінга

«Людський хлопчик з ногами робота».

«І відповідальність лягла б на мене, якщо б щось пішло не так».

Саме так звучить веберовский Кінг - тобто Кінг російською мовою для масового читача.

Навіщо я самостійно перекладаю і друкую книги Стівена Кінга

Коли став зрозумілим масштаб проблем, бідолаху Кінга довелося виручати. На всі зауваження Вебер реагував (і реагує досі) вкрай агресивно і нетактовно, недоліки помічати не хоче, а всю роботу по просівання помилок вже давно звалив на плечі самих фанатів Кінга. Всі свої переклади він спочатку проганяє через так звані «проекти» на найбільшому російськомовному сайті, присвяченому творчості Кінга, де найвідданіші шанувальники вичитують чорнові матеріали і правлять граматичні, орфографічні, смислові та перекладацькі помилки. Вірніше, намагаються правити - Вебер багато ігнорує. Але виходить все одно погано, тому доводиться брати справу в свої руки і переводити самим. Результати можна знайти в Мережі, бажаючі можуть порівняти якість. Смію сподіватися, що наш варіант трохи ближче до дійсності. У минулому році навіть вийшов невеликий конфуз, коли «Аргументи і факти», здається, анонсували швидкий вихід російськомовного перекладу «Країни радості» ... ілюструючи його уривком з перекладу нашого. Звідки, до речі, в переклад Вебера перекочував майже весь специфічний ярмарковий сленг, з яким ми свого часу в «Джойленде» неабияк намучилися.

Адже тут ось ще яке діло: у нас в країні Кінга - та й не тільки його - видають погано не тільки в плані перекладу. Це ще й погана папір, мерзенні шрифти, огидний дизайн і паршиві загальну якість. Так повелося ще з тих самих дев'яностих, коли видавництво АСТ, що володіє правами на російськомовного Кінга, завалювало прилавки країни старими піратськими перекладами, не піклуючись, звичайно, ні про яку якість. Обкладинки, макет, дизайн - кого це тоді хвилювало? Але часи змінилися, а книговидання - немає: до сих пір єдиним адекватним виданням Кінга російською мовою є малотиражне «подарункове» видання роману «Доктор Сон», яке за всіма параметрами в точності відповідає звичайному американському виданню роману в твердій обкладинці.

Текст: Сергій Думаков

  • У пресу просочилася інформація про те, що Джим Джармуш збирається екранізувати Fuckborough П. Д. Кольбріджа - один з найбільш божевільних, стьобних і повних сатирою романів XX століття. На даний момент відомо лише, що в головних ролях будуть зніматися Білл Мюррей і Тільда ​​Суїнтон, а сама картина поки знаходиться на стадії роботи зі сценарієм.

  • Навігація по публікаціям

    Схожі статті